| Despite police warnings that they were in danger, the crowd packed in closer and closer. | Несмотря на предупреждения полиции, толпа зевак только увеличивалась. |
| Nothing captured human interest like human tragedy. | Ничто не вызывает у людей большего интереса, чем человеческая трагедия. |
| "Signore," Vittoria urged, "the man who killed my father is out there somewhere. | - Синьор, - продолжала Виттория, - человек, убивший моего отца, находится где-то в городе. |
| Every cell in this body wants to run from here and hunt him down. | Каждая клеточка моего тела требует, чтобы я немедленно бросилась на поиски негодяя. |
| But I am standing in your office... because I have a responsibility to you. | Но я остаюсь в вашем кабинете... поскольку чувствую свою ответственность перед вами. |
| To you and others. | Перед вами и перед всеми остальными. |
| Lives are in danger, signore. | В опасности жизнь многих людей. |
| Do you hear me?" | Вы слушаете меня, синьор? |
| The camerlegno did not answer. | Камерарий ничего не ответил. |
| Vittoria could hear her own heart racing. | Виттория чувствовала, как бешено колотится ее сердце. |
| Why couldn't the Swiss Guard trace that damn caller? | Почему швейцарские гвардейцы не смогли установить место, откуда был звонок?! |
| The Illuminati assassin is the key! | Этот убийца - ключевая фигура в решении всей проблемы! |
| He knows where the antimatter is... hell, he knows where the cardinals are! | Ему известно, где спрятана ловушка... он, черт побери, знает местонахождение кардиналов! |
| Catch the killer, and everything is solved. | Схватите этого человека, и все проблемы будут решены! |
| Vittoria sensed she was starting to come unhinged, an alien distress she recalled only faintly from childhood, the orphanage years, frustration with no tools to handle it. | Виттория понимала, что находится на грани нервного срыва. Подобное чувство бессильного отчаяния она испытывала лишь в далеком детстве, еще в то время, когда была сиротой. Тогда у нее не было способа с ним справиться. |
| You have tools, she told herself, you always have tools. | Неужели и сейчас она не сумеет его преодолеть? У тебя есть возможности, убеждала она себя. |
| But it was no use. | Возможности имеются всегда, их надо лишь увидеть. Но все эти рассуждения оказывались бесполезными. |
| Her thoughts intruded, strangling her. | Ее мысли продолжали путаться. |
| She was a researcher and problem solver. | Виттория была научным работником и умела решать сложные проблемы. |
| But this was a problem with no solution. | Но на сей раз она, видимо, столкнулась с проблемой, не имеющей решения. |
| What data do you require? | "Какие данные тебе нужны? |
| What do you want? She told herself to breathe deeply, but for the first time in her life, she could not. | Какую цель ты себе ставишь?" - такие вопросы задавала она себе, и впервые за все время своей взрослой жизни не находила на них ответа. |