| His chair fell backward and crashed on the marble floor. | Роберт Лэнгдон вскочил на ноги настолько резко, что его стул откинулся назад и со стуком свалился на пол. |
| Vittoria and the camerlegno jumped. | Виттория и камерарий едва не подпрыгнули от неожиданности. |
| "I missed it," Langdon whispered, spellbound. | - Как я мог этого не увидеть? - прошептал Лэнгдон словно завороженный. |
| "It was right in front of me..." | - Ведь это было совершенно очевидно... |
| "Missed what?" Vittoria demanded. | - Не увидеть что? - спросила Виттория. |
| Langdon turned to the priest. | Не ответив на вопрос девушки, Лэнгдон повернулся к священнику и сказал: |
| "Father, for three years I have petitioned this office for access to the Vatican Archives. | - Святой отец, в течение трех лет я бомбардировал кабинет его преосвященства просьбами открыть для меня доступ к архивам Ватикана. |
| I have been denied seven times." | И семь раз я получил отказ. |
| "Mr. Langdon, I am sorry, but this hardly seems the moment to raise such complaints." | - Простите, мистер Лэнгдон, но боюсь, что сейчас не время выступать с подобными жалобами. |
| "I need access immediately. | - Мне нужен немедленный доступ в архивы. |
| The four missing cardinals. | Это касается четырех исчезнувших кардиналов. |
| I may be able to figure out where they're going to be killed." | Не исключено, что я смогу узнать те места, где их собираются убить. |
| Vittoria stared, looking certain she had misunderstood. | Виттория бросила на него изумленный, непонимающий взгляд. |
| The camerlegno looked troubled, as if he were the brunt of a cruel joke. | Камерарий явно растерялся и выглядел так, словно стал мишенью какой-то грубой шутки. |
| "You expect me to believe this information is in our archives?" | - Не могу поверить в то, что подобная информация содержится в наших архивах. |
| "I can't promise I can locate it in time, but if you let me in..." | - Не стану обещать, что добуду нужные сведения вовремя, но если вы допустите меня... |
| "Mr. Langdon, I am due in the Sistine Chapel in four minutes. | - Мистер Лэнгдон, через четыре минуты я обязан появиться в Сикстинской капелле. |
| The archives are across Vatican City." | А архив расположен в противоположном конце Ватикана. |
| "You're serious aren't you?" | - Вы ведь не шутите? - спросила Виттория, заглядывая Лэнгдону в глаза. |
| Vittoria interrupted, staring deep into Langdon's eyes, seeming to sense his earnestness. | Казалось, в их глубине она хотела увидеть, насколько серьезны его намерения. |
| "Hardly a joking time," Langdon said. | - Сейчас не время для шуток! - бросил Лэнгдон. |
| "Father," Vittoria said, turning to the camerlegno, "if there's a chance... any at all of finding where these killings are going to happen, we could stake out the locations and-" | - Святой отец, - сказала Виттория, оборачиваясь к камерарию, - если имеется хотя бы малейший шанс... узнать, где намечены убийства, мы могли бы устроить там засады и... |