| For Langdon, though, it was a more modern usage that always gave him chills-the Mason's four mystic grades of Absolute Initiation: Earth, Air, Fire, and Water. | Но что производило на Лэнгдона самое большое впечатление, что всегда вгоняло его в дрожь, так это современное четырехчленное деление мистических степеней масонства на пути к Абсолютной Инициации. Эти степени именовались: Земля, Воздух, Огонь и Вода. |
| Vittoria seemed mystified. | Виттория казалась озадаченной. |
| "So this Illuminati artist created four pieces of art that looked religious, but were actually tributes to Earth, Air, Fire, and Water?" | - Значит, этот художник-иллюминат создал четыре произведения искусства, которые лишь казались религиозными, а на самом деле обозначали землю, воздух, огонь и воду? |
| "Exactly," Langdon said, quickly turning up Via Sentinel toward the archives. | - Именно, - продолжил тему Лэнгдон, сворачивая на ведущую к архивам виа Сентинель. |
| "The pieces blended into the sea of religious artwork all over Rome. | - Эти скульптуры влились в бесконечный ряд украшающих Рим религиозных произведений искусства. |
| By donating the artwork anonymously to specific churches and then using their political influence, the brotherhood facilitated placement of these four pieces in carefully chosen churches in Rome. | Анонимно жертвуя статуи церкви, ваятели, используя свое политическое влияние, помещали скульптуры в заранее намеченном ими храме. |
| Each piece of course was a marker... subtly pointing to the next church... where the next marker awaited. | Каждое из этих изваяний и служило вехой... незаметно указывающей на следующую церковь... где страждущего поджидал другой указатель. |
| It functioned as a trail of clues disguised as religious art. | Таким образом создавалась система вех или тайных знаков, замаскированных под произведения религиозного искусства. |
| If an Illuminati candidate could find the first church and the marker for Earth, he could follow it to Air... and then to Fire... and then to Water... and finally to the Church of Illumination." | Если кандидат на вступление в орден находил первую церковь с символом земли, то он мог следовать далее к знаку воздуха... затем огня и, наконец, воды. И лишь там ему открывался путь к Храму Просвещения. |
| Vittoria was looking less and less clear. "And this has something to do with catching the Illuminati assassin?" | - И какое отношение все это имеет к поимке убийцы? - спросила вконец запутавшаяся в четырех стихиях Виттория. |
| Langdon smiled as he played his ace. "Oh, yes. | - Ах да! - Лэнгдон улыбнулся и извлек из рукава свой главный козырь. |
| The Illuminati called these four churches by a very special name. | - Иллюминаты дали этим четырем церквям весьма специфическое название. |
| The Altars of Science." | Они именовали их "алтарями науки". |
| Vittoria frowned. "I'm sorry, that means noth-" She stopped short. | - Но это же ничего не зна... - начала было Виттория, но тут же умолкла. - |
| "L'altare di scienza?" she exclaimed. | "L'altare di scienza"! - воскликнула она после небольшой паузы. |
| "The Illuminati assassin. | Эти слова произнес убийца. |
| He warned that the cardinals would be virgin sacrifices on the altars of science!" | Он сказал, что кардиналы станут жертвенными агнцами на алтаре науки! |