| Apparently incredulous at what he was being asked to do, the guard spoke urgently to the person on the other end. | Добропорядочный католик, видимо, требовал подтверждения полученного ранее приказа. Настолько поразил его вид американца в твидовом пиджаке и девицы в коротеньких шортах. |
| The angry bark coming back was indecipherable to Langdon, but its message was clear. | Из динамика послышалось нечто похожее на лай. Слов Лэнгдон не расслышал, но смысл сказанного не оставлял места для сомнения. |
| The guard slumped, put away the walkie talkie, and turned to them with a look of discontent. | Швейцарец сник, спрятал рацию и повернулся к ним с выражением крайнего недовольства на лице. |
| Not a word was spoken as the guard guided them into the building. | За все время, пока гвардеец вел их к зданию, никто не проронил ни слова. |
| They passed through four steel doors, two passkey entries, down a long stairwell, and into a foyer with two combination keypads. | Они прошли через четыре закрытые на ключ стальные двери, два изолированных тамбура, спустились вниз по длинной лестнице и оказались в вестибюле с двумя цифровыми панелями на стене. |
| Passing through a high tech series of electronic gates, they arrived at the end of a long hallway outside a set of wide oak double doors. | Г вардеец набрал код, и, миновав сложную систему электронных детекторов, они наконец оказались в длинном коридоре, заканчивающемся двустворчатыми дубовыми дверями. |
| The guard stopped, looked them over again and, mumbling under his breath, walked to a metal box on the wall. | Швейцарец остановился, еще раз с головы до пят оглядел своих спутников и, что-то пробормотав себе под нос, подошел к укрепленному на стене металлическому коробу. |
| He unlocked it, reached inside, and pressed a code. The doors before them buzzed, and the deadbolt fell open. | Открыв тяжелую дверцу, он сунул руку в коробку и набрал очередной код. |
| The guard turned, speaking to them for the first time. | Повернувшись к ним лицом, швейцарец впервые открыл рот: |
| "The archives are beyond that door. | - Архив находится за дверью. |
| I have been instructed to escort you this far and return for briefing on another matter." | Я получил приказ сопровождать вас до этой точки и вернуться для получения дальнейших указаний. |
| "You're leaving?" Vittoria demanded. | - Значит, вы уходите? - спросила Виттория. |
| "Swiss Guards are not cleared for access to the Secret Archives. | - Швейцарские гвардейцы в тайный архив не допускаются. |
| You are here only because my commander received a direct order from the camerlegno." | Вы находитесь здесь только потому, что коммандер получил на этот счет прямое указание от камерария. |
| "But how do we get out?" | - Но как мы отсюда выйдем? |
| "Monodirectional security. | - Система безопасности действует только на вход. |
| You will have no difficulties." | При выходе никаких сложностей не возникнет. |
| That being the entirety of the conversation, the guard spun on his heel and marched off down the hall. | На этом беседа завершилась. Бравый гвардеец развернулся на каблуках и зашагал по коридору. |