| Titles didn't work either because many historical documents were untitled letters or parchment fragments. | Упорядочить по названиям собрание книг тоже было нельзя, так как многие из них не имели заголовков, а некоторые представляли собой лишь отдельные фрагменты пергамента. |
| Most cataloging was done chronologically. | Поэтому большая часть каталогов велась в хронологическом порядке. |
| Disconcertingly, however, this arrangement did not appear to be chronological. | Однако библиографы Ватикана, похоже, не придерживались и хронологии. |
| Langdon felt precious time already slipping away. "Looks like the Vatican has its own system." | - Судя по всему, здесь разработали свою систему,- сказал Лэнгдон, всем своим существом ощущая, как бегут драгоценные минуты. |
| "What a surprise." | - Неприятный сюрприз. |
| He examined the labels again. | Лэнгдон снова всмотрелся в таблички. |
| The documents spanned centuries, but all the keywords, he realized, were interrelated. | Указанные на них документы охватывали столетия, но все они, как ему показалось, имели какую-то смысловую связь. Многие ключевые слова были общими. |
| "I think it's a thematic classification." | - Думаю, что мы имеем дело с тематическим каталогом. |
| "Thematic?" Vittoria said, sounding like a disapproving scientist. | - Тематическим? - неодобрительно произнесла Виттория. |
| "Sounds inefficient." | - Но он очень неудобен... |
| Actually... Langdon thought, considering it more closely. This may be the shrewdest cataloging I've ever seen. | "Вообще-то, - подумал Лэнгдон, продолжая вглядываться в надписи, - это может быть самый толковый каталог из всех, с которыми мне приходилось иметь дело". |
| He had always urged his students to understand the overall tones and motifs of an artistic period rather than getting lost in the minutia of dates and specific works. | Он сам всегда учил своих студентов понимать общие тенденции различных периодов истории искусств, не зацикливаясь на анализе отдельных произведений и запоминании дат. |
| The Vatican Archives, it seemed, were cataloged on a similar philosophy. | Систематизаторы ватиканских архивов, видимо, придерживались тех же принципов, что и он. |
| Broad strokes... | Широкие мазки... |
| "Everything in this vault," Langdon said, feeling more confident now, "centuries of material, has to do with the Crusades. That's this vault's theme." | - Находящиеся в этом хранилище документы охватывают несколько столетий, - сказал Лэнгдон, начиная ощущать некоторую уверенность, - и все они имеют отношение к крестовым походам. |
| It was all here, he realized. Historical accounts, letters, artwork, socio political data, modern analyses. | В этом стеклянном кубе, думал он, можно найти исторические отчеты, письма, произведения искусства, социально-политические данные, современный анализ последствий крестовых походов. |
| All in one place... encouraging a deeper understanding of a topic. | Все в одном месте... Это позволяет лучше понять тему. |
| Brilliant. | Блестящий подход. |