| Vittoria looked hopeful. "That should speed things up." | - Это облегчит нашу задачу? - с надеждой спросила Виттория. |
| Langdon wished he shared her enthusiasm, but he sensed this was bad news. | Лэнгдон очень хотел бы разделить надежду девушки, но он чувствовал, что это плохая новость. |
| He walked to a terminal and began typing. His fears were instantly confirmed. | Подойдя к терминалу, он нажал несколько клавиш, и его опасения тут же подтвердились. |
| "The old fashioned method would have been better." | - Старый добрый метод, - сказал американец, -был бы для нас гораздо полезнее. |
| "Why?" | - Почему? |
| He stepped back from the monitor. "Because real books don't have password protection. | - Да потому, что обычный каталог не защищен паролем. |
| I don't suppose physicists are natural born hackers?" | Может быть, талантливые физики являются прирожденными хакерами? - спросил он с улыбкой. |
| Vittoria shook her head. "I can open oysters, that's about it." | - Я могу вскрывать устрицы, и это, пожалуй, все, -улыбнулась она в ответ. |
| Langdon took a deep breath and turned to face the eerie collection of diaphanous vaults. | Лэнгдон глубоко вздохнул и повернулся к прозрачным фантомам хранилищ. |
| He walked to the nearest one and squinted into the dim interior. | Подойдя к одному из стеклянных кубов, он вгляделся в его затемненное нутро. |
| Inside the glass were amorphous shapes Langdon recognized as the usual bookshelves, parchment bins, and examination tables. | Ученый напряг зрение и увидел обычные уставленные книгами стеллажи, ячейки для хранения свитков и несколько столов для работы с архивными материалами. |
| He looked up at the indicator tabs glowing at the end of each stack. | Поскольку его глаза несколько адаптировались к полумраку архива, он сумел, хотя и с трудом, прочитать светящиеся таблички, прикрепленные к торцу каждого из стеллажей. |
| As in all libraries, the tabs indicated the contents of that row. | Как и в обычных библиотеках, на табличках указывалось содержимое каждого стеллажа. |
| He read the headings as he moved down the transparent barrier. | Медленно двигаясь вдоль прозрачной преграды, он читал: |
| Pietro Il Erimito... Le Crociate... Urbano II... Levant... | ПЕТР ОТШЕЛЬНИК... КРЕСТОВЫЕ ПОХОДЫ... УРБАН II... ЛЕВАНТ... |
| "They're labeled," he said, still walking. "But it's not alpha author." | - Здесь все обозначено, но не по алфавиту, -сказал он, продолжая вглядываться в стеллажи. |
| He wasn't surprised. | Подобный подход к каталогизации Лэнгдона нисколько не удивил. |
| Ancient archives were almost never cataloged alphabetically because so many of the authors were unknown. | Древние архивисты почти никогда не составляли алфавитных каталогов, поскольку имена многих авторов не были известны. |