| He had imagined dusty bookshelves piled high with tattered volumes, priests cataloging by the light of candles and stained glass windows, monks poring over scrolls... | Он не увидел здесь ни запыленных деревянных полок, уставленных потертыми томами, ни монахов, составляющих каталоги при свете свечей, ни витражей, ни прелатов со свитками в руках... |
| Not even close. | Здесь не было ничего даже отдаленно напоминающего эту воображаемую картину. |
| At first glance the room appeared to be a darkened airline hangar in which someone had built a dozen free standing racquetball courts. | С первого взгляда помещение казалось затемненным авиационным ангаром, в котором кто-то соорудил десяток стоящих отдельно друг от друга кабинок для игры в ракетбол. |
| Langdon knew of course what the glass walled enclosures were. | Лэнгдон знал о существовании в архивах герметичных стеклянных кубов и не очень удивился, увидев их здесь. |
| He was not surprised to see them; humidity and heat eroded ancient vellums and parchments, and proper preservation required hermitic vaults like these-airtight cubicles that kept out humidity and natural acids in the air. | Влажность и смена температуры наносили непоправимый ущерб старинным книгам и рукописям. Для того чтобы обеспечить их сохранность, требовались специальные помещения, обеспечивающие оптимальную влажность и предохраняющие книги от воздействия содержащихся в воздухе природных кислот. |
| Langdon had been inside hermetic vaults many times, but it was always an unsettling experience... something about entering an airtight container where the oxygen was regulated by a reference librarian. | Лэнгдону приходилось сиживать в таких хранилищах, и он всегда нервничал, входя в герметичный куб, подача кислорода в который зависела от дежурного библиотекаря. |
| The vaults were dark, ghostly even, faintly outlined by tiny dome lights at the end of each stack. | В стеклянных ячейках царила какая-то призрачная полутьма. Единственным источником света в них была небольшая скрытая под колпаком лампа в дальнем конце каждого стеллажа. |
| In the blackness of each cell, Langdon sensed the phantom giants, row upon row of towering stacks, laden with history. | Глаз Лэнгдона едва улавливал бесконечные ряды полок, каждая из которых была заполнена историей. |
| This was one hell of a collection. | Да, это был поистине бесценный кладезь сведений. |
| Vittoria also seemed dazzled. | Виттория, судя по ее виду, тоже была потрясена. |
| She stood beside him staring mutely at the giant transparent cubes. | Она стояла рядом с ним и молча смотрела на прозрачные стеклянные кабины. |
| Time was short, and Langdon wasted none of it scanning the dimly lit room for a book catalog-a bound encyclopedia that cataloged the library's collection. | Поскольку времени у них не было, Лэнгдон решил не искать в полутемном помещении библиотечный каталог, представлявший собой огромный том, в котором были указаны все находящиеся в хранении материалы. |
| All he saw was the glow of a handful of computer terminals dotting the room. | В глаза ему бросились несколько компьютерных терминалов, установленных в разных концах зала. |
| "Looks like they've got a Biblion. | - Похоже, мы имеем дело с системой "Библион". |
| Their index is computerized." | Индекс архивов компьютеризован. |