| As if reading Langdon's mind, Vittoria moved across the aisle and began scanning the adjacent bay of vaults, doubling their pace. | Виттория, словно прочитав мысли Лэнгдона, принялась изучать надписи на полках другого хранилища, что вдвое ускорило процесс поиска. |
| "Thanks," he said. | - Спасибо, - сказал американец. |
| "Look for reference tabs that have anything to do with Galileo, science, scientists. | - Ищите указатели с упоминанием о Галилее, ученых или науке. |
| You'll know it when you see it." | Вы поймете, что нам нужно, едва увидев соответствующие рубрики. |
| "Okay, but you still haven't told me how you figured out Diagramma contained the clue. | - Хорошо, но вы мне так и не сказали, как вам удалось установить, что "Диаграмма" содержит ключ. |
| It had something to do with the number you kept seeing in Illuminati letters? 503?" | Имеет ли ваше открытие какое-нибудь отношение к числу, которое вы постоянно встречали в письмах иллюминатов? Пятьсот три, кажется? |
| Langdon smiled. "Yes. | - Да, - улыбнулся Лэнгдон. |
| It took some time, but I finally figured out that 503 is a simple code. It clearly points to Diagramma." | - Однако прошло довольно много времени, прежде чем я сообразил, что 503 есть не что иное, как простейший код, ясно указывающий на "Диаграмму". |
| For an instant Langdon relived his moment of unexpected revelation: August 16. Two years ago. He was standing lakeside at the wedding of the son of a colleague. | Он вспомнил, как на него снизошло озарение. Два года назад, шестнадцатого августа, он стоял на берегу озера. Это было на свадьбе сына одного из его коллег. |
| Bagpipes droned on the water as the wedding party made their unique entrance... across the lake on a barge. | Звуки волынок отражались от поверхности воды, а жених и невеста в сопровождении шафера, подруг и друзей плыли к берегу на барке. |
| The craft was festooned with flowers and wreaths. | Судно было украшено яркими цветочными фестонами и венками. |
| It carried a Roman numeral painted proudly on the hull-DCII. | На борту баржи красовались цифры - DCII. |
| Puzzled by the marking Langdon asked the father of the bride, "What's with 602?" | - Что значит это 602? - спросил у отца невесты заинтригованный Лэнгдон. |
| "602?" | - Шестьсот два? |
| Langdon pointed to the barge. "DCII is the Roman numeral for 602." | - DCII римскими цифрами означает 602, - пояснил Лэнгдон, показывая на барку. |
| The man laughed. "That's not a Roman numeral. | - Это вовсе не римские цифры, - рассмеялся коллега. |
| That's the name of the barge." | - Это название барки. |
| "The DCII?" | - DCII? |
| The man nodded. | - Именно. |
| "The Dick and Connie II." | "Dick and Connie II". |
| Langdon felt sheepish. | Лэнгдон почувствовал себя полным ослом. |