| He needed every bit of self restraint not to stop and read every treasure he passed. The collection was staggering. | Лэнгдону лишь с огромным трудом удавалось преодолевать соблазн углубиться в чтение сокровищ, которые то и дело оказывались У него под рукой. |
| The Assay er... The Starry Messenger... The Sunspot Letters... Letter to the Grand Duchess Christina... Apologia pro Galileo... On and on. | "Опыты"... "Звездный вестник"... "Пробирщик"... "Письма о солнечных пятнах"... "Письмо великой герцогине Кристине"... "Апология Галилея"... И так далее и тому подобное... |
| It was Vittoria who finally struck gold near the back of the vault. | Удача досталась Виттории. |
| Her throaty voice called out, "Diagramma della Verit?!" | - "Diagramma della verita"! - услышал Лэнгдон взволнованный голос девушки. |
| Langdon dashed through the crimson haze to join her. "Where?" | - Г де? - спросил он и со всех ног бросился бежать через багровый полумрак. |
| Vittoria pointed, and Langdon immediately realized why they had not found it earlier. | Виттория показала на небольшой столик, и Лэнгдон понял, почему не смог найти книгу раньше. |
| The manuscript was in a folio bin, not on the shelves. Folio bins were a common means of storing unbound pages. | Она находилась не на полке, а лежала в нише, в так называемой folio bin - специальной твердой папке для хранения непереплетенных листов. |
| The label on the front of the container left no doubt about the contents. | Наклейка на корешке не оставляла никаких сомнений. |
| Diagramma Della Verit? Galileo Galilei, 1639 | На ней значилось: DIAGRAMMA DELLA VERITA Galileo Galilei, 1639 |
| Langdon dropped to his knees, his heart pounding. | Лэнгдон упал на колени, чувствуя, как бешено колотится сердце. |
| "Diagramma." | "Diagramma". |
| He gave her a grin. "Nice work. | - Отлично сработано, - сказал он, широко улыбаясь девушке. |
| Help me pull out this bin." | - Теперь помогите мне извлечь манускрипт из контейнера. |
| Vittoria knelt beside him, and they heaved. | Виттория опустилась рядом с ним на колени, и они вдвоем потянули за две выступающие рукоятки. |
| The metal tray on which the bin was sitting rolled toward them on castors, revealing the top of the container. | Металлический лоток, на котором покоился контейнер, был снабжен роликами и выкатился безо всяких усилий с их стороны. |
| "No lock?" Vittoria said, sounding surprised at the simple latch. | - Никакого замка? - удивилась Виттория. |
| "Never. | - Ценные архивные материалы никогда не запираются на ключ. |
| Documents sometimes need to be evacuated quickly. | В любой момент может возникнуть необходимость в экстренной эвакуации. |
| Floods and fires." | В случае пожара или наводнения, например. |
| "So open it." | - Тогда открывайте. |