As his excitement mounted, Langdon feared at any moment he might awake back in Cambridge with a pile of test papers to grade.Волнение Лэнгдона нарастало с каждым моментом. Ему казалось, что это всего лишь сон и он вот-вот проснется в Кембридже, чтобы приступить к проверке горы экзаменационных работ.
Inhaling deeply, he opened the bag. Fingers trembling in their cotton gloves, he reached in with his tongs.Лэнгдон набрал полную грудь воздуха, открыл сумку и затянутыми в белые перчатки дрожащими пальцами потянулся к щипцам.
"Relax," Vittoria said.- Успокойтесь, - сказала Виттория.
"It's paper, not plutonium."- Это же всего лишь бумага, а не плутоний.
Langdon slid the tongs around the stack of documents inside and was careful to apply even pressure.Тщательно рассчитывая силу захвата, он зажал пачку листков между покрытыми фетром дисками и извлек их из сумки.
Then, rather than pulling out the documents, he held them in place while he slid off the bag-an archivist's procedure for minimizing torque on the artifact.Действовал он при этом, как опытный архивист. Чтобы снизить до минимума возможность повреждения документа, ученый, вместо того чтобы вынуть листы из сумки, осторожно стянул с них сумку, удерживая драгоценную пачку на месте.
Not until the bag was removed and Langdon had turned on the exam darklight beneath the table did he begin breathing again.Лишь после того, как манускрипт полностью был извлечен и загорелась расположенная под столом неяркая подсветка, Лэнгдон снова позволил себе дышать.
Vittoria looked like a specter now, lit from below by the lamp beneath the glass.В этом необычном освещении Виттория была похожа на призрак.
"Small sheets," she said, her voice reverent.- Совсем небольшие листки, - произнесла она с благоговейным трепетом в голосе.
Langdon nodded.Лэнгдон лишь кивнул в ответ.
The stack of folios before them looked like loose pages from a small paperback novel.Пачка лежащих перед ним страниц внешне напоминала сильно потрепанный детективный роман в бумажной обложке.
Langdon could see that the top sheet was an ornate pen and ink cover sheet with the title, the date, and Galileo's name in his own hand.Титульный лист манускрипта служил своеобразной обложкой. На нем располагались нарисованный тушью сложный орнамент, название труда, дата и имя автора. Последнее было начертано рукой самого Галилея.
In that instant, Langdon forgot the cramped quarters, forgot his exhaustion, forgot the horrifying situation that had brought him here.В этот миг Лэнгдон забыл обо всем: тесноте лишенного кислорода помещения, об усталости и о тех ужасающих обстоятельствах, которые привели его сюда.
He simply stared in wonder.Он в немом восхищении смотрел на рукопись.
Close encounters with history always left Langdon numbed with reverence... like seeing the brushstrokes on the Mona Lisa.В те моменты, когда ему выпадало счастье прикоснуться к живой истории, ученый всегда терял дар речи. Наверное, он испытал бы такое же чувство, следя за тем, как гений наносит последние мазки на портрет Моны Лизы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги