| Langdon didn't need any encouragement. | Лэнгдону не надо было повторять дважды. |
| With his academic life's dream right in front of him and the thinning air in the chamber, he was in no mood to dawdle. | Всю свою жизнь ученого он мечтал о том, чтобы взглянуть на этот манускрипт. Разреженная атмосфера хранилища тоже заставляла спешить. |
| He unsnapped the latch and lifted the lid. | Лэнгдон расстегнул защелку и поднял крышку. |
| Inside, flat on the floor of the bin, lay a black, duck cloth pouch. | На дне контейнера лежала весьма простого вида сумка из черной парусины. |
| The cloth's breathability was critical to the preservation of its contents. | Способность этой грубой ткани пропускать воздух была жизненно необходима для сохранности материалов. |
| Reaching in with both hands and keeping the pouch horizontal, Langdon lifted it out of the bin. | Лэнгдон подсунул обе руки под сумку и поднял ее, стараясь держать горизонтально. |
| "I expected a treasure chest," Vittoria said. | - А я-то думала, что увижу по меньшей мере ларец для хранения сокровищ, - заметила Виттория. |
| "Looks more like a pillowcase." | - А эта штука, по-моему, больше всего смахивает на чехол для подушки. |
| "Follow me," he said. Holding the bag before him like a sacred offering, Langdon walked to the center of the vault where he found the customary glass topped archival exam table. | - Идите за мной, - сказал Лэнгдон и направился к центру хранилища, где находился стандартный архивный стол со стеклянной столешницей. |
| Although the central location was intended to minimize in vault travel of documents, researchers appreciated the privacy the surrounding stacks afforded. | Расположение стола до минимума сокращало расстояние, на которое перемещались документы, и, кроме того, обеспечивало исследователям возможность уединения. |
| Career making discoveries were uncovered in the top vaults of the world, and most academics did not like rivals peering through the glass as they worked. | Жаждавшим новых открытий ученым не нравилось, когда соперники имели возможность смотреть на их работу сквозь стеклянные стены куба. |
| Langdon lay the pouch on the table and unbuttoned the opening. | А стоящий в центре помещения стол не был виден снаружи, так как со всех сторон его окружали стеллажи с документами. Держа сумку перед собой, словно бесценную реликвию, Лэнгдон подошел к столу, положил драгоценный груз на блестящую поверхность и расстегнул пуговицы клапана. |
| Vittoria stood by. | Виттория стояла рядом и наблюдала за священнодействиями американца. |
| Rummaging through a tray of archivist tools, Langdon found the felt pad pincers archivists called finger cymbals-oversized tweezers with flattened disks on each arm. | Порывшись в металлической корзине с архивными принадлежностями, Лэнгдон извлек из нее нечто похожее на плоскогубцы с губами в форме больших, подбитых фетром дисков. Архивисты именуют эти щипцы-переростки "тарелочками для пальцев". |