| "Movement of the Planets," Vittoria said, translating the title. | - Эссе называется "Движение планет", - сказала Виттория. |
| Langdon frowned. | Лэнгдон недовольно поморщился. |
| On any other day, he would have been fascinated to read it; incredibly NASA's current model of planetary orbits, observed through high powered telescopes, was supposedly almost identical to Galileo's original predictions. | В иных обстоятельствах он с восторгом прочитал бы это сочинение, в котором Г алилей приходил к заключениям, которые мало чем отличались от расчетов НАСА, сделанных в наше время с помощью новейших телескопов. |
| "No math," Vittoria said. | - Никакой математики, - сокрушенно заметила Виттория. |
| "He's talking about retrograde motions and elliptical orbits or something." | - Автор толкует об обратном движении, эллиптических орбитах и о чем-то еще в таком же духе. |
| Elliptical orbits. | Эллиптические орбиты. |
| Langdon recalled that much of Galileo's legal trouble had begun when he described planetary motion as elliptical. | Лэнгдон вспомнил, что самые большие неприятности у Галилея начались после того, как он заявил, что планеты совершают движение по эллипсу. |
| The Vatican exalted the perfection of the circle and insisted heavenly motion must be only circular. | Ватикан, считая совершенством лишь круг, настаивал на том, что небесные сферы могут вращаться только строго по циркулю. |
| Galileo's Illuminati, however, saw perfection in the ellipse as well, revering the mathematical duality of its twin foci. | Иллюминаты видели совершенство также и в эллипсе, преклоняясь перед математическим дуализмом двух его фокусов. |
| The Illuminati's ellipse was prominent even today in modern Masonic tracing boards and footing inlays. | Отголосок этого и сейчас можно встретить в некоторых символах масонов. |
| "Next," Vittoria said. | - Давайте следующую, - сказала Виттория. |
| Langdon flipped. | Лэнгдон перевернул страницу. |
| "Lunar phases and tidal motion," she said. "No numbers. No diagrams." | - Лунные фазы и движение приливов, - перевела девушка и добавила: - Снова ни цифр, ни диаграмм. |
| Langdon flipped again. | Лэнгдон перевернул еще страницу. |
| Nothing. | Опять ничего. |
| He kept flipping through a dozen or so pages. | Стал листать страницы без остановки. |
| Nothing. | Ничего. |
| Nothing. | Ничего. |
| Nothing. | Ничего. |
| "I thought this guy was a mathematician," Vittoria said. "This is all text." | - Я считала этого парня математиком, - заметила Виттория, - а здесь ни единой цифры. |
| Langdon felt the air in his lungs beginning to thin. | Лэнгдон уже начинал ощущать нехватку кислорода. |
| His hopes were thinning too. | Надежды его тоже постепенно сходили на нет. |