"I agree."- Согласен.
Langdon refused to accept defeat so quickly. "The numbers must be written longhand. The math must be in words rather than equations."И числа могут быть записаны не уравнениями, а словами. Сдаваться так просто он не хотел.
"It'll take some time to read all the pages."- Но на то, чтобы прочитать все страницы, уйдет много времени.
"Time's something we don't have.- Времени, которого у нас нет.
We'll have to split the work."Нам следует разделить манускрипт.
Langdon flipped the stack back over to the beginning.- Лэнгдон вернул пачку листков в первоначальное положение.
"I know enough Italian to spot numbers."- Для того чтобы заметить числа, моих познаний в итальянском вполне достаточно.
Using his spatula, he cut the stack like a deck of cards and lay the first half dozen pages in front of Vittoria.- При помощи лопатки он разделил страницы, словно колоду карт, и положил десяток листков перед Витторией.
"It's in here somewhere.- Указание где-то здесь.
I'm sure."Я в этом уверен.
Vittoria reached down and flipped her first page by hand.Виттория взяла в руки первую страницу.
"Spatula!" Langdon said, grabbing her an extra tool from the tray.- Лопатка! - возопил Лэнгдон, хватая с лотка второй инструмент.
"Use the spatula."- Используйте лопатку.
"I'm wearing gloves," she grumbled.- Я же в перчатках, - проворчала девушка.
"How much damage could I cause?"- Как, по-вашему, я могу испортить рукопись?
"Just use it."- Ну пожалуйста...
Vittoria picked up the spatula.Виттория взяла у него лопатку и спросила:
"You feeling what I'm feeling?"- Интересно, испытываете ли вы те же ощущения, что и я?
"Tense?"- Напряжение и волнение?
"No.- Нет.
Short of breath."Всего лишь нехватку воздуха.
Langdon was definitely starting to feel it too.У Лэнгдона тоже совершенно определенно начиналось кислородное голодание.
The air was thinning faster than he had imagined.Воздух стал непригодным для дыхания гораздо скорее, чем он ожидал.
He knew they had to hurry.Следовало торопиться.
Archival conundrums were nothing new for him, but usually he had more than a few minutes to work them out.Ему и прежде не раз приходилось сталкиваться с архивными загадками, но тогда для их решения в его распоряжении было значительно больше времени, чем несколько минут.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги