| "I agree." | - Согласен. |
| Langdon refused to accept defeat so quickly. "The numbers must be written longhand. The math must be in words rather than equations." | И числа могут быть записаны не уравнениями, а словами. Сдаваться так просто он не хотел. |
| "It'll take some time to read all the pages." | - Но на то, чтобы прочитать все страницы, уйдет много времени. |
| "Time's something we don't have. | - Времени, которого у нас нет. |
| We'll have to split the work." | Нам следует разделить манускрипт. |
| Langdon flipped the stack back over to the beginning. | - Лэнгдон вернул пачку листков в первоначальное положение. |
| "I know enough Italian to spot numbers." | - Для того чтобы заметить числа, моих познаний в итальянском вполне достаточно. |
| Using his spatula, he cut the stack like a deck of cards and lay the first half dozen pages in front of Vittoria. | - При помощи лопатки он разделил страницы, словно колоду карт, и положил десяток листков перед Витторией. |
| "It's in here somewhere. | - Указание где-то здесь. |
| I'm sure." | Я в этом уверен. |
| Vittoria reached down and flipped her first page by hand. | Виттория взяла в руки первую страницу. |
| "Spatula!" Langdon said, grabbing her an extra tool from the tray. | - Лопатка! - возопил Лэнгдон, хватая с лотка второй инструмент. |
| "Use the spatula." | - Используйте лопатку. |
| "I'm wearing gloves," she grumbled. | - Я же в перчатках, - проворчала девушка. |
| "How much damage could I cause?" | - Как, по-вашему, я могу испортить рукопись? |
| "Just use it." | - Ну пожалуйста... |
| Vittoria picked up the spatula. | Виттория взяла у него лопатку и спросила: |
| "You feeling what I'm feeling?" | - Интересно, испытываете ли вы те же ощущения, что и я? |
| "Tense?" | - Напряжение и волнение? |
| "No. | - Нет. |
| Short of breath." | Всего лишь нехватку воздуха. |
| Langdon was definitely starting to feel it too. | У Лэнгдона тоже совершенно определенно начиналось кислородное голодание. |
| The air was thinning faster than he had imagined. | Воздух стал непригодным для дыхания гораздо скорее, чем он ожидал. |
| He knew they had to hurry. | Следовало торопиться. |
| Archival conundrums were nothing new for him, but usually he had more than a few minutes to work them out. | Ему и прежде не раз приходилось сталкиваться с архивными загадками, но тогда для их решения в его распоряжении было значительно больше времени, чем несколько минут. |