| When he reached the end of his current folio, he lifted the spatula to flip the page. | Закончив просмотр, Лэнгдон взял лопатку, чтобы перевернуть страницу. |
| As he aligned the blade with the next page, he fumbled, having difficulty holding the tool steady. | Поднося инструмент к пачке листков, он почувствовал, как дрожат его пальцы. |
| Minutes later, he looked down and realized he had abandoned his spatula and was turning pages by hand. | Еще через минуту он вдруг увидел, что перелистывает страницы руками. |
| Oops, he thought, feeling vaguely criminal. The lack of oxygen was affecting his inhibitions. | Недостаток кислорода начинал влиять на его поведение. "Вот это да, - подумал он, ощущая себя преступником. |
| Looks like I'll burn in archivist's hell. | - Гореть мне в аду для архивистов!" |
| "About damn time," Vittoria choked when she saw Langdon turning pages by hand. She dropped her spatula and followed suit. | - Давно пора, - сказала Виттория и, увидев, что ее спутник перешел к ручной обработке рукописи, отложила в сторону лопатку. |
| "Any luck?" Vittoria shook her head. | - Есть что-нибудь? - с надеждой спросил Лэнгдон. |
| "Nothing that looks purely mathematical. | - Ничего похожего на математику, - покачала головой Виттория. |
| I'm skimming... but none of this reads like a clue." | - Я понимаю, что скольжу по поверхности, не вникая в текст, но ничего даже отдаленно похожего на ключ не вижу. |
| Langdon continued translating his folios with increasing difficulty. | Перевод каждой очередной страницы давался со все большим трудом. |
| His Italian skills were rocky at best, and the tiny penmanship and archaic language was making it slow going. | Степень его владения итальянским языком, мягко говоря, оставляла желать лучшего, а мелкий шрифт и архаичные обороты речи сильно осложняли работу. |
| Vittoria reached the end of her stack before Langdon and looked disheartened as she flipped the pages back over. She hunkered down for another more intense inspection. | Виттория, справившись со своей порцией листков значительно раньше Лэнгдона, печально следила за тем, как тот переворачивает страницы. |
| When Langdon finished his final page, he cursed under his breath and looked over at Vittoria. She was scowling, squinting at something on one of her folios. | Покончив с последней страницей, американец выругался себе под нос и посмотрел на девушку, которая в тот момент внимательно изучала листок, держа его перед самыми глазами. |
| "What is it?" he asked. | - Что вы там увидели? - поинтересовался он. |
| Vittoria did not look up. "Did you have any footnotes on your pages?" | - А вам не попадались сноски? - в свою очередь, спросила та, не отрывая взгляда от рукописи. |
| "Not that I noticed. | - Не замечал. |
| Why?" | Почему это вас интересует? |
| "This page has a footnote. | - На этой странице есть одна. |
| It's obscured in a crease." | Сноска едва заметна, так как оказалась на самом сгибе. |
| Langdon tried to see what she was looking at, but all he could make out was the page number in the upper right hand corner of the sheet. | Лэнгдон вытянул шею, чтобы посмотреть, о чем говорит Виттория, но не увидел ничего, кроме номера страницы в правом верхнем углу листка. |