| "Demon's hole must mean the oculus," he said, making a logical guess. "The famous circular opening in the Pantheon's roof." | - "Дьявольской дырою" Мильтон, видимо, называет oculus, - высказал логичное предположение американец, - знаменитое круглое отверстие в центре свода. |
| "But it's a church," Vittoria said, moving effortlessly beside him. | - Но это же церковь, - продолжала Виттория, легко шагая рядом с ним. |
| "Why would they call the opening a demon's hole?" | - Почему они назвали отверстие дьявольским? |
| Langdon had actually been wondering that himself. | Лэнгдон этого не знал, тем более что выражение "дьявольская дыра" он слышал впервые. |
| He had never heard the term "demon's hole," but he did recall a famous sixth century critique of the Pantheon whose words seemed oddly appropriate now. | Но сейчас он припомнил то, что говорили в VI-VII веках о Пантеоне теологи. |
| The Venerable Bede had once written that the hole in the Pantheon's roof had been bored by demons trying to escape the building when it was consecrated by Boniface IV. | Беда Достопочтенный утверждал, например, что отверстие в куполе пробили демоны, спасаясь бегством из языческого храма в тот момент, когда его освящал папа Бонифаций IV. Теперь эти слова приобрели для Лэнгдона новый смысл. |
| "And why," Vittoria added as they entered a smaller courtyard, "why would the Illuminati use the name Santi if he was really known as Raphael?" | - И почему братство "Иллюминати" использовало фамилию "Санти", вместо того чтобы сказать просто: "Рафаэль"? - спросила Виттория, когда они вошли в маленький дворик перед зданием штаба швейцарской гвардии. |
| "You ask a lot of questions." | - Вы задаете слишком много вопросов. |
| "My dad used to say that." | - Папа мне постоянно об этом говорил. |
| "Two possible reasons. | - Я вижу две возможные причины. |
| One, the word Raphael has too many syllables. | Одна из них заключается в том, что в слове |
| It would have destroyed the poem's iambic pentameter." | "Рафаэль" слишком много слогов, что могло нарушить ямбический строй стиха. |
| "Sounds like a stretch." | - Выглядит не очень убедительно, - заметила девушка. |
| Langdon agreed. "Okay, then maybe using 'Santi' was to make the clue more obscure, so only very enlightened men would recognize the reference to Raphael." | - И во-вторых, - продолжал Лэнгдон, - слово "Санти" делало четверостишие менее понятным, так как только самые образованные люди знали фамилию Рафаэля. |
| Vittoria didn't appear to buy this either. | И эта версия, похоже, Витторию не удовлетворила. |
| "I'm sure Raphael's last name was very well known when he was alive." | - Не сомневаюсь, что при жизни художника его фамилия была хорошо известна, - сказала она. |
| "Surprisingly not. | - Как ни удивительно, но это вовсе не так. |
| Single name recognition was a status symbol. | Известность по имени символизировала тогда всеобщее признание. |
| Raphael shunned his last name much like pop stars do today. | Рафаэль избегал использовать свою фамилию, точно так же, как это делают современные поп-идолы. |