| The four unmarked Alpha Romeo 155 T Sparks roared down Via dei Coronari like fighter jets off a runway. | Четыре ничем не примечательные машины "Альфа-Ромео 155 Ти-Спаркс" мчались по виа деи Коронари с шумом, напоминающим рев двигателей взлетающего реактивного истребителя. |
| The vehicles carried twelve plainclothed Swiss Guards armed with Cherchi Pardini semiautomatics, local radius nerve gas canisters, and long range stun guns. | В них находились двенадцать переодетых в штатское швейцарских гвардейцев. Все они были вооружены полуавтоматами Пардини и баллончиками с нервно-паралитическим газом. |
| The three sharpshooters carried laser sighted rifles. | Кроме того, группа имела на вооружении три дальнобойные винтовки с парализующими зарядами, и к тому же в ее состав входили три снайпера, вооруженные оружием с лазерным прицелом. |
| Sitting in the passenger seat of the lead car, Olivetti turned backward toward Langdon and Vittoria. | Оливетти сидел на пассажирском месте головной машины. Полуобернувшись назад, он смотрел на Лэнгдона и Витторию. |
| His eyes were filled with rage. | Глаза коммандера пылали яростью. |
| "You assured me a sound explanation, and this is what I get?" | - Вы уверяли, что представите серьезные доказательства, но вместо них я получил эту чушь! |
| Langdon felt cramped in the small car. | В замкнутом пространстве небольшого автомобиля Лэнгдон чувствовал себя страшно неуютно, но тем не менее он нашел силы сказать: |
| "I understand your-" | - Я понимаю вашу... |
| "No, you don't understand!" Olivetti never raised his voice, but his intensity tripled. | - Нет, вы ничего не понимаете, - прервал его Оливетти Голоса он не повысил, но нажим, с которым коммандер произнес эти слова, по меньшей мере утроился. |
| "I have just removed a dozen of my best men from Vatican City on the eve of conclave. | - Мне пришлось забрать из Ватикана дюжину моих лучших людей. |
| And I have done this to stake out the Pantheon based on the testimony of some American I have never met who has just interpreted a four hundred year old poem. | И это перед самым открытием конклава. Я сделал это для того, чтобы устроить засаду у Пантеона, полагаясь на слова американца, которого до этого никогда не видел и который якобы расшифровал смысл какого-то нелепого стишка четырехсотлетней давности. |
| I have also just left the search for this antimatter weapon in the hands of secondary officers." | Вы понимаете, что из-за вас мне пришлось поручить поиск сосуда с антивеществом не самым компетентным людям? |
| Langdon resisted the urge to pull Folio 5 from his pocket and wave it in Olivetti's face. | Поборов искушение достать из кармана пятую страницу труда Галилея и помахать ею перед носом Оливетти, Лэнгдон сказал: |
| "All I know is that the information we found refers to Raphael's tomb, and Raphael's tomb is inside the Pantheon." | - Мне известно лишь, что обнаруженная нами информация указывает на гробницу Рафаэля, а его гробница, насколько мне известно, находится в Пантеоне. |