| Take Madonna, for example. She never uses her surname, Ciccone." | Мадонна, например, бежит от своей фамилии Чикконе как от чумы. |
| Vittoria looked amused. "You know Madonna's last name?" | - Неужели вы знаете фамилию Мадонны? -изумленно спросила Виттория. |
| Langdon regretted the example. | Лэнгдон уже успел пожалеть о своем примере. |
| It was amazing the kind of garbage a mind picked up living with 10,000 adolescents. | Удивительно, какая чепуха лезет в голову, когда живешь среди десяти тысяч подростков. |
| As he and Vittoria passed the final gate toward the Office of the Swiss Guard, their progress was halted without warning. | Когда Лэнгдон и Виттория подходили к дверям штаба, их остановил грозный окрик: |
| "Para!" a voice bellowed behind them. | - Стоять! |
| Langdon and Vittoria wheeled to find themselves looking into the barrel of a rifle. | Обернувшись, они увидели, что на них обращен ствол автомата. |
| "Attento!" Vittoria exclaimed, jumping back. | - Эй! - крикнула Виттория. |
| "Watch it with-" | - Поосторожнее с оружием, оно может... |
| "Non sportarti!" the guard snapped, cocking the weapon. | - Никаких шортов! - рявкнул часовой, не опуская ствола. |
| "Soldato!" a voice commanded from across the courtyard. Olivetti was emerging from the security center. | - Soldato! - прогремел за их спиной голос возникшего на пороге Оливетти. |
| "Let them go!" | - Немедленно пропустить! |
| The guard looked bewildered. "Ma, signore, ? una donna-" | - Но, синьор, на даме... - начал потрясенный этим приказом швейцарец. |
| "Inside!" he yelled at the guard. | - В помещение! - проревел коммандер. |
| "Signore, non posso-" | - Но, синьор, я на посту... |
| "Now! | - Немедленно! |
| You have new orders. | Там ты получишь новый приказ. |
| Captain Rocher will be briefing the corps in two minutes. | Через две минуты капитан Рошер приступит к инструктированию персонала. |
| We will be organizing a search." | Мы организуем новый поиск. |
| Looking bewildered, the guard hurried into the security center. Olivetti marched toward Langdon, rigid and steaming. | Так и не пришедший в себя часовой нырнул в здание, а дымящийся от злости Оливетти подошел к Лэнгдону и Виттории. |
| "Our most secret archives? | - Итак, вы побывали в наших секретных архивах. |
| I'll want an explanation." | Я жду информации. |
| "We have good news," Langdon said. | - У нас хорошие новости, - сказал Лэнгдон. |
| Olivetti's eyes narrowed. "It better be damn good." | - Остается надеяться, что это будут чертовски хорошие новости! - прищурившись, бросил коммандер. |
| 56 | Глава 56 |