| The officer behind the wheel nodded. | Сидевший за рулем швейцарец радостно закивал и произнес: |
| "He's right, commander. My wife and I-" | - Он прав, Комманданте, мы с женой... |
| "Drive," Olivetti snapped. He turned back to Langdon. "How could a killer accomplish an assassination in such a crowded place and escape unseen?" | - Ведите машину! - бросил Оливетти и, повернувшись к Лэнгдону, спросил: - Как, по-вашему, убийца может справиться со своей миссией в кишащем людьми месте и при этом уйти незамеченным? |
| "I don't know," Langdon said. | - Понятия не имею, - ответил американец. |
| "But the Illuminati are obviously highly resourceful. | - Но братство "Иллюминати", видимо, располагает огромными возможностями. |
| They've broken into both CERN and Vatican City. | Иллюминатам удалось проникнуть в ЦЕРН и Ватикан. |
| It's only by luck that we know where the first kill zone is. | И о том, где может произойти убийство, мы узнали по чистой случайности. Нам страшно повезло. |
| The Pantheon is your one chance to catch this guy." | Поэтому Пантеон остается нашей единственной надеждой. |
| "More contradictions," Olivetti said. | - Вы опять противоречите себе, - сказал Оливетти. |
| "One chance? | - Единственной надеждой... Как прикажете это понимать? |
| I thought you said there was some sort of pathway. A series of markers. | Мне показалось, что вы толковали о каком-то пути, о серии указателей. |
| If the Pantheon is the right spot, we can follow the pathway to the other markers. We will have four chances to catch this guy." | Если Пантеон действительно окажется тем местом, которое нам нужно, то мы можем продолжить поиск, следуя этим вехам. |
| "I had hoped so," Langdon said. | - Я надеялся на это, - ответил Лэнгдон. |
| "And we would have... a century ago." | - И мы могли бы следовать этим указателям... лет сто назад. |
| Langdon's realization that the Pantheon was the first altar of science had been a bittersweet moment. | К чувству радости, которое испытывал ученый в связи с обнаружением первого алтаря науки, примешивалась изрядная доля горечи. |
| History had a way of playing cruel tricks on those who chased it. | История часто жестоко издевается над теми, кто начинает шагать по ее следам. |
| It was a long shot that the Path of Illumination would be intact after all of these years, with all of its statues in place, but part of Langdon had fantasized about following the path all the way to the end and coming face to face with the sacred Illuminati lair. | Лэнгдон прекрасно об этом знал, но тем не менее надеялся, что все указатели остались на своих местах и что, следуя им, он доберется до тайного убежища иллюминатов. |
| Alas, he realized, it was not to be. | Теперь он понимал, что это, к несчастью, невозможно. |
| "The Vatican had all the statues in the Pantheon removed and destroyed in the late 1800s." | - В конце девятнадцатого века все статуи по приказу Ватикана были изъяты из Пантеона и уничтожены. |
| Vittoria looked shocked. "Why?" | - Но почему? - спросила потрясенная Виттория. |