| He paused. "But..." | Впрочем... |
| "But what!" Vittoria and Langdon said in unison. | - Что "впрочем"? - в унисон произнесли Виттория и Лэнгдон. |
| Now the docent cocked his head, stepping toward them again. | Гид склонил голову набок и переспросил: |
| "A demon's hole?" | - С дьявольской дырою? |
| He muttered to himself and picked at his teeth. "Demon's hole... that is... buco diаvolo?" | Как это будет по-итальянски... buco diavolo? |
| Vittoria nodded. "Literally, yes." | - Именно так, - кивнула Виттория. |
| The docent smiled faintly. "Now there's a term I have not heard in a while. | - Давненько я не слышал этого термина, - слабо улыбнулся гид. |
| If I'm not mistaken, a buco diаvolo refers to an undercroft." | - Если мне не изменяет память, так называли церковное подземелье. Своего рода подземный крипт. |
| "An undercroft?" Langdon asked. | - Крипт? - переспросил Лэнгдон. |
| "As in a crypt?" "Yes, but a specific kind of crypt. | - Да, крипт, но весьма специфический. |
| I believe a demon's hole is an ancient term for a massive burial cavity located in a chapel... underneath another tomb." | Насколько я помню, "дьявольской дырою" называли подземный склеп для массовых захоронений. Склеп обычно находился в часовне... под первоначальной гробницей. |
| "An ossuary annex?" Langdon demanded, immediately recognizing what the man was describing. | - Ossuary annex, или "хранилище костей", -вставил Лэнгдон, сразу сообразив, о чем говорит гид. |
| The docent looked impressed. "Yes! | - Да. |
| That is the term I was looking for!" | Именно этот термин я и пытался вспомнить, - с почтением в голосе произнес итальянец. |
| Langdon considered it. | Лэнгдон задумался. |
| Ossuary annexes were a cheap ecclesiastic fix to an awkward dilemma. | "Хранилище костей" было дешевым и довольно прагматичным способом решения непростой и деликатной задачи. |
| When churches honored their most distinguished members with ornate tombs inside the sanctuary, surviving family members often demanded the family be buried together... thus ensuring they too would have a coveted burial spot inside the church. | Когда церковь хоронила своих наиболее выдающихся прихожан в красивых гробницах внутри храмов, не столь известные члены семей усопших желали быть похороненными рядом со своими знаменитыми родственниками. Это означало, что им следовало предоставить место под церковными сводами. |
| However, if the church did not have space or funds to create tombs for an entire family, they sometimes dug an ossuary annex-a hole in the floor near the tomb where they buried the less worthy family members. | Однако в церкви не было места для всего многочисленного семейства, и, чтобы выйти из положения, в земле рядом с гробницей достойных рыли глубокую яму, куда и сваливали останки родичей. |