| The hole was then covered with the Renaissance equivalent of a manhole cover. | Отверстие в земле, именовавшееся "дьявольской дырою", прикрывали крышкой, похожей на ту, которой в наше время закрывают канализационные или телефонные люки. |
| Although convenient, the ossuary annex went out of style quickly because of the stench that often wafted up into the cathedral. | Несмотря на все их удобство, "хранилища костей" очень скоро вышли из моды, поскольку вонь от разлагающихся тел частенько проникала в помещение собора. |
| Demon's hole, Langdon thought. | Дьявольская дыра, подумал Лэнгдон. |
| He had never heard the term. It seemed eerily fitting. | В подобной связи ученый этого термина никогда не слышал, но он тем не менее показался ему весьма удачным. |
| Langdon's heart was now pounding fiercely. From Santi's earthly tomb with demon's hole. | "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -снова и снова повторял он про себя. |
| There seemed to be only one question left to ask. | Вслух же осталось задать всего один вопрос. |
| "Did Raphael design any tombs that had one of these demon's holes?" | - Проектировал ли Рафаэль гробницы или часовни с Ossuary annex? - спросил он. |
| The docent scratched his head. | Чичероне поскреб в затылке и после недолгого раздумья произнес: |
| "Actually. I'm sorry... I can only think of one." | - Вообще-то... вообще-то мне на память приходит только одна. |
| Only one? | Только одна, подумал Лэнгдон. |
| Langdon could not have dreamed of a better response. | О лучшем ответе он не смел и мечтать. |
| "Where!" Vittoria almost shouted. | - Где?! - чуть ли не выкрикнула Виттория. |
| The docent eyed them strangely. | Гид окинул их каким-то странным взглядом и произнес: |
| "It's called the Chigi Chapel. | - Называется она капелла Киджи. |
| Tomb of Agostino Chigi and his brother, wealthy patrons of the arts and sciences." | Это гробницы Агостино Киджи и его брата -богатых покровителей искусства и науки. |
| "Sciences?" Langdon said, exchanging looks with Vittoria. | - Науки? - переспросил Лэнгдон, многозначительно взглянув на Витторию. |
| "Where?" Vittoria asked again. | - Где? - снова спросила Виттория. |
| The docent ignored the question, seeming enthusiastic again to be of service. | Чичероне проигнорировал вопрос и, вновь воспылав энтузиазмом, пустился в пространные объяснения. |
| "As for whether or not the tomb is earthly, I don't know, but certainly it is... shall we say differ?nte." | - Надо сказать, что эта гробница весьма странным образом отличается от всех других, - сказал он. -Гробница эта... совсем... можно сказать, differente. |
| "Different?" Langdon said. | - Иная? - переспросил Лэнгдон. |
| "How?" | - Как прикажете это понимать? |
| "Incoherent with the architecture. Raphael was only the architect. | - Будучи не в ладах со скульптурой, Рафаэль проектировал лишь внешний вид. |
| Some other sculptor did the interior adornments. | Интерьером занимался другой художник. |