The hole was then covered with the Renaissance equivalent of a manhole cover.Отверстие в земле, именовавшееся "дьявольской дырою", прикрывали крышкой, похожей на ту, которой в наше время закрывают канализационные или телефонные люки.
Although convenient, the ossuary annex went out of style quickly because of the stench that often wafted up into the cathedral.Несмотря на все их удобство, "хранилища костей" очень скоро вышли из моды, поскольку вонь от разлагающихся тел частенько проникала в помещение собора.
Demon's hole, Langdon thought.Дьявольская дыра, подумал Лэнгдон.
He had never heard the term. It seemed eerily fitting.В подобной связи ученый этого термина никогда не слышал, но он тем не менее показался ему весьма удачным.
Langdon's heart was now pounding fiercely. From Santi's earthly tomb with demon's hole."Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -снова и снова повторял он про себя.
There seemed to be only one question left to ask.Вслух же осталось задать всего один вопрос.
"Did Raphael design any tombs that had one of these demon's holes?"- Проектировал ли Рафаэль гробницы или часовни с Ossuary annex? - спросил он.
The docent scratched his head.Чичероне поскреб в затылке и после недолгого раздумья произнес:
"Actually. I'm sorry... I can only think of one."- Вообще-то... вообще-то мне на память приходит только одна.
Only one?Только одна, подумал Лэнгдон.
Langdon could not have dreamed of a better response.О лучшем ответе он не смел и мечтать.
"Where!" Vittoria almost shouted.- Где?! - чуть ли не выкрикнула Виттория.
The docent eyed them strangely.Гид окинул их каким-то странным взглядом и произнес:
"It's called the Chigi Chapel.- Называется она капелла Киджи.
Tomb of Agostino Chigi and his brother, wealthy patrons of the arts and sciences."Это гробницы Агостино Киджи и его брата -богатых покровителей искусства и науки.
"Sciences?" Langdon said, exchanging looks with Vittoria.- Науки? - переспросил Лэнгдон, многозначительно взглянув на Витторию.
"Where?" Vittoria asked again.- Где? - снова спросила Виттория.
The docent ignored the question, seeming enthusiastic again to be of service.Чичероне проигнорировал вопрос и, вновь воспылав энтузиазмом, пустился в пространные объяснения.
"As for whether or not the tomb is earthly, I don't know, but certainly it is... shall we say differ?nte."- Надо сказать, что эта гробница весьма странным образом отличается от всех других, - сказал он. -Гробница эта... совсем... можно сказать, differente.
"Different?" Langdon said.- Иная? - переспросил Лэнгдон.
"How?"- Как прикажете это понимать?
"Incoherent with the architecture. Raphael was only the architect.- Будучи не в ладах со скульптурой, Рафаэль проектировал лишь внешний вид.
Some other sculptor did the interior adornments.Интерьером занимался другой художник.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги