| Glick winked. "So was Bill Clinton." | - Так же, как и Билл Клинтон, - ухмыльнулся Глик. |
| Macri was getting mad now. | Макри начинала злиться. |
| She had never had tolerance for shoddy, alarmist reporting. Still, she knew enough about the BBC to know that every story they ran was carefully researched and confirmed. | Она терпеть не могла дешевой алармистской журналистики, но в то же время ей было известно, что Би-би-си досконально проверяет все, что выходит в свет от ее имени. |
| "Here's one you'll remember," Glick said. "BBC, March 5, 1998. | - А вот сообщение, которое ты наверняка помнишь, - продолжал Глик. - Би-би-си, 5 марта 1998 года. |
| Parliament Committee Chair, Chris Mullin, required all members of British Parliament who were Masons to declare their affiliation." | Председатель парламентского комитета Кристофор Маллин требует от всех членов парламента - масонов публично признаться в принадлежности к этой организации. |
| Macri remembered it. The decree had eventually extended to include policemen and judges as well. | Макри помнила этот материал: проект закона в конечном итоге охватил, помимо парламентариев, полицейских и судей. |
| "Why was it again?" | - Напомни, почему это потребовалось? - сказала она. |
| Glick read. "... concern that secret factions within the Masons exerted considerable control over political and financial systems." | - Маллин посчитал, что некие тайные фракции, входящие в сообщество масонов, оказывают чрезмерное влияние на политическую и финансовую жизнь британского общества. |
| "That's right." | - Он прав. |
| "Caused quite a bustle. | - Законопроект вызвал большой переполох. |
| The Masons in parliament were furious. | Парламентские масоны были вне себя от ярости. |
| Had a right to be. | И я их понимаю. |
| The vast majority turned out to be innocent men who joined the Masons for networking and charity work. They had no clue about the brotherhood's past affiliations." | Подавляющее большинство людей вступили в общество с самыми благими намерениями и не имели понятия о прежних связях масонских лож. |
| "Alleged affiliations." | - Предполагаемых связях, - поправила его Макри. |
| "Whatever." Glick scanned the articles. "Look at this stuff. | - Пусть так, - согласился Глик и тут же добавил: -Взгляни-ка на это. |
| Accounts tracing the Illuminati back to Galileo, the Guerenets of France, the Alumbrados of Spain. | Если верить отчетам, то орден "Иллюминати" родился во времена Галилея и имел прямое отношение к французским и испанским сообществам подобного типа. |
| Even Karl Marx and the Russian Revolution." | Карл Маркс был связан с иллюминатами, а кроме того, они оказали влияние даже на революцию в России. |
| "History has a way of rewriting itself." | - Людям свойственно переписывать историю. |
| "Fine, you want something current? | - Тебе хочется чего-нибудь более свежего? |
| Have a look at this. | Что ж, получай. |