When the bells of St. Peter's began their deafening clamor, both Langdon and Vittoria jumped.Когда над площадью прокатился оглушительный звон колоколов собора Святого Петра, Лэнгдон и Виттория чуть не подпрыгнули.
It was time.Время.
They had circled away from West Ponente in an attempt to lose the reporter but were now moving back toward the relief.В надежде отвязаться от репортера с камерой они успели отойти от барельефа Бернини на довольно большое расстояние и теперь повернули назад.
Despite the clanging bells, the area seemed perfectly calm.Несмотря на колокольный звон, на площади царил полнейший покой.
Tourists wandered. A homeless drunk dozed awkwardly at the base of the obelisk.По-прежнему неторопливо бродили туристы, а какой-то бездомный пьяница дремал, неловко сидя на ступенях у основания обелиска.
A little girl fed pigeons.Маленькая девочка продолжала кормить голубей.
Langdon wondered if the reporter had scared the killer off."Неужели присутствие репортера спугнуло убийцу?" - подумал было Лэнгдон, но тут же отмел это предположение.
Doubtful, he decided, recalling the killer's promise. I will make your cardinals media luminaries.Он помнил, что ассасин обещал сделать кардиналов звездами мировой прессы.
As the echo of the ninth bell faded away, a peaceful silence descended across the square.Как только смолк девятый удар колокола, на площади воцарилась полнейшая тишина.
Then... the little girl began to scream.И в этот момент... И в этот момент страшно закричала девочка.
75Глава 75
Langdon was the first to reach the screaming girl.Первым к кричащей девчушке подоспел Лэнгдон.
The terrified youngster stood frozen, pointing at the base of the obelisk where a shabby, decrepit drunk sat slumped on the stairs.Окаменевшая от ужаса малышка показывала на основание обелиска, рядом с которым на ступенях устроился пьяный оборванец.
The man was a miserable sight... apparently one of Rome's homeless.Бродяга - видимо, один из многочисленных римских бездомных - имел жалкий вид.
His gray hair hung in greasy strands in front of his face, and his entire body was wrapped in some sort of dirty cloth.Его седые волосы падали на лицо немытыми жирными космами, а тело было укутано в грязную ткань.
The girl kept screaming as she scampered off into the crowd.Продолжая кричать, девочка нырнула в начинающую собираться толпу.
Langdon felt an upsurge of dread as he dashed toward the invalid. There was a dark, widening stain spreading across the man's rags.Лэнгдон подскочил к несчастному и с ужасом увидел, как по лохмотьям бродяги растекается темное пятно.
Fresh, flowing blood.Присмотревшись, он понял, что это свежая кровь.
Then, it was as if everything happened at once. The old man seemed to crumple in the middle, tottering forward.Затем сидящий старик, словно сломавшись в поясе, наклонился и начал заваливаться вперед.
Langdon lunged, but he was too late.Лэнгдон бросился к нему, но опоздал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги