| Somewhere around the obelisk, boldly positioned outside the largest church in the world, was the second altar of science-Bernini's West Ponente-an elliptical block in St. Peter's Square. | Где-то здесь, на площади Святого Петра, рядом с тянущимся к небу обелиском и в сени самого большого в мире собора, находился вделанный в гранит мостовой белый мраморный эллипс, созданный гением Бернини, - второй алтарь науки. |
| Gunther Glick watched from the shadows of the pillars surrounding St. Peter's Square. | Гюнтер Глик вел наблюдение за площадью, находясь в тени окружающей ее колоннады. |
| On any other day the man in the tweed jacket and the woman in khaki shorts would not have interested him in the least. | В любой другой день он ни за что бы не обратил внимания на мужчину в твидовом пиджаке и девушку в шортах цвета хаки. |
| They appeared to be nothing but tourists enjoying the square. | Парочка ничем не отличалась от всех остальных любующихся площадью туристов. |
| But today was not any other day. | Но этот день никак нельзя было назвать обычным. |
| Today had been a day of phone tips, corpses, unmarked cars racing through Rome, and men in tweed jackets climbing scaffolding in search of God only knew what. | Это был день таинственных телефонных звонков, мертвых тел, с ревом носящихся по Риму машин и мужчин в твидовых пиджаках, взбирающихся на строительные леса безо всякой видимой причины. |
| Glick would stay with them. | Глик решил проследить за этой парочкой повнимательнее. |
| He looked out across the square and saw Macri. | Гюнтер посмотрел на другую сторону площади и увидел там Макри. |
| She was exactly where he had told her to go, on the far side of the couple, hovering on their flank. | Он направил ее наблюдать за мужчиной в твиде и девицей в шортах с противоположного фланга, и Макри точно последовала его указаниям. |
| Macri carried her video camera casually, but despite her imitation of a bored member of the press, she stood out more than Glick would have liked. | Чинита вальяжно шагала, небрежно неся в руках камеру, но, несмотря на попытку изобразить скучающую представительницу прессы, она, как с сожалением отметил Глик, привлекала к себе больше внимания, чем они рассчитывали. |
| No other reporters were in this far corner of the square, and the acronym "BBC" stenciled on her camera was drawing some looks from tourists. | В этом углу площади других репортеров не было, и туристы то и дело косились на камеру со знакомым всему миру сокращением Би-би-си. |
| The tape Macri had shot earlier of the naked body dumped in the trunk was playing at this very moment on the VCR transmitter back in the van. | Материал, на котором им удалось запечатлеть загрузку голого мертвого тела в багажник "альфа-ромео", передавался в этот момент из микроавтобуса в Лондон. |
| Glick knew the images were sailing over his head right now en route to London. He wondered what editorial would say. | Гюнтер знал, что над его головой сейчас летят электронные сигналы, и его очень интересовало, что скажут редакторы, увидев полученные кадры. |
| He wished he and Macri had reached the body sooner, before the army of plainclothed soldiers had intervened. | Он сожалел о том, что им с Макри не удалось добраться до трупа раньше, чем в дело вступили военные в штатском. |
| The same army, he knew, had now fanned out and surrounded this piazza. | Он знал, что сейчас та же самая армия, веером рассыпавшись по площади, ведет за ней наблюдение. |