Langdon was not prepared for what happened next.Лэнгдон был совершенно не готов к тому, что случилось после этого.
As Vittoria blew, the wounds on either side of the man's midsection hissed and sprayed blood into the air like blowholes on a whale.Как только Виттория сделала первый выдох, в ранах раздалось шипение, и из них брызнула кровь. Это было похоже на фонтан, возникающий при дыхании кита, но значительно меньших размеров.
The salty liquid hit Langdon in the face.Солоноватая жидкость ударила Лэнгдону в лицо.
Vittoria stopped short, looking horrified.Виттория подняла голову и с ужасом прошептала:
"His lungs..." she stammered. "They're... punctured."- Его легкие... пробиты.
Langdon wiped his eyes as he looked down at the two perforations.Лэнгдон протер глаза и посмотрел на раны.
The holes gurgled.В них раздавалось бульканье.
The cardinal's lungs were destroyed.Легкие кардинала были разрушены.
He was gone.Он находился в агонии.
Vittoria covered the body as the Swiss Guards moved in.Виттория прикрыла тело, и в дело вступили швейцарские гвардейцы.
Langdon stood, disoriented. As he did, he saw her.И в этот момент вконец растерявшийся Лэнгдон увидел ее.
The woman who had been following them earlier was crouched nearby.Преследовавшая их в последнее время женщина находилась рядом.
Her BBC video camera was shouldered, aimed, and running.Она стояла чуть пригнувшись, а на ее плече висела работающая, направленная прямо на него видеокамера с логотипом Би-би-си.
She and Langdon locked eyes, and he knew she'd gotten it all.Женщина и Лэнгдон встретились взглядами, и американец понял, что она успела снять все.
Then, like a cat, she bolted.Он хотел было крикнуть, но женщина исчезла в толпе с ловкостью кошки.
76Глава 76
Chinita Macri was on the run. She had the story of her life.Чинита Макри бежала, спасая самый сенсационный материал, который ей удалось снять за всю свою репортерскую жизнь.
Her video camera felt like an anchor as she lumbered across St. Peter's Square, pushing through the gathering crowd.Тяжелая камера казалась ей якорем, мешавшим лавировать в толпе.
Everyone seemed to be moving in the opposite direction than her... toward the commotion. Macri was trying to get as far away as possible.Макри пришлось двигаться против людского потока, поскольку все туристы устремились к месту происшествия и лишь одна она мчалась в противоположном направлении.
The man in the tweed jacket had seen her, and now she sensed others were after her, men she could not see, closing in from all sides.Мужчина в твидовом пиджаке заметил ее, и, чтобы спасти материал, нужно было убежать как можно дальше. Ей стало казаться, что ее преследуют и что кольцо преследователей сжимается со всех сторон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги