Something big was about to happen.Видимо, ожидались какие-то очень серьезные события.
The media is the right arm of anarchy, the killer had said.Средства массовой информации есть не что иное, как пособники анархии, припомнил он слова убийцы.
Glick wondered if he had missed his chance for a big scoop.Глик опасался, что упустил свой шанс совершить прорыв в карьере.
He looked out at the other media vans in the distance and watched Macri tailing the mysterious couple across the piazza.Он бросил взгляд на автомобили прессы в другом конце площади, а затем возобновил наблюдение за Макри, шагавшей по площади неподалеку от таинственной парочки.
Something told Glick he was still in the game...Что-то подсказало Глику, что опасаться нечего и он все еще в игре...
74Глава 74
Langdon saw what he was looking for a good ten yards before they reached it.Объект своего поиска Лэнгдон разглядел, не дойдя до него добрых десять ярдов.
Through the scattered tourists, the white marble ellipse of Bernini's West Ponente stood out against the gray granite cubes that made up the rest of the piazza.Белый мраморный эллипс Бернини, известный как West Ponente, выделялся на фоне серого гранита площади, несмотря на то что его то и дело заслоняли фигуры туристов.
Vittoria apparently saw it too. Her hand tensed.Виттория тоже увидела эллипс и сильнее сжала руку Лэнгдона.
"Relax," Langdon whispered.- Расслабьтесь, - прошептал американец.
"Do your piranha thing."- Проделайте ваше упражнение, именуемое "пиранья".
Vittoria loosened her grip.Виттория тут же ослабила захват.
As they drew nearer, everything seemed forbiddingly normal.Вокруг них шла совершенно обычная жизнь.
Tourists wandered, nuns chatted along the perimeter of the piazza, a girl fed pigeons at the base of the obelisk.По площади слонялись туристы, монахини болтали, стоя в тени колонн, а у подножия обелиска какая-то девчушка кормила голубей.
Langdon refrained from checking his watch. He knew it was almost time.Лэнгдон не стал смотреть на часы, он и без того знал, что назначенный час почти наступил.
The elliptical stone arrived beneath their feet, and Langdon and Vittoria slowed to a stop-not overeagerly-just two tourists pausing dutifully at a point of mild interest.Каменный эллипс вскоре оказался у их ног, они остановились, не демонстрируя внешне никакой озабоченности. Пара обычных туристов, изучающих не очень известное и не очень их интересующее произведение искусства.
"West Ponente," Vittoria said, reading the inscription on the stone.- West Ponente, - прочитала вслух Виттория надпись на белом камне.
Langdon gazed down at the marble relief and felt suddenly naive.Лэнгдон посмотрел на барельеф и неожиданно осознал всю степень своей невежественности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги