| Something big was about to happen. | Видимо, ожидались какие-то очень серьезные события. |
| The media is the right arm of anarchy, the killer had said. | Средства массовой информации есть не что иное, как пособники анархии, припомнил он слова убийцы. |
| Glick wondered if he had missed his chance for a big scoop. | Глик опасался, что упустил свой шанс совершить прорыв в карьере. |
| He looked out at the other media vans in the distance and watched Macri tailing the mysterious couple across the piazza. | Он бросил взгляд на автомобили прессы в другом конце площади, а затем возобновил наблюдение за Макри, шагавшей по площади неподалеку от таинственной парочки. |
| Something told Glick he was still in the game... | Что-то подсказало Глику, что опасаться нечего и он все еще в игре... |
| 74 | Глава 74 |
| Langdon saw what he was looking for a good ten yards before they reached it. | Объект своего поиска Лэнгдон разглядел, не дойдя до него добрых десять ярдов. |
| Through the scattered tourists, the white marble ellipse of Bernini's West Ponente stood out against the gray granite cubes that made up the rest of the piazza. | Белый мраморный эллипс Бернини, известный как West Ponente, выделялся на фоне серого гранита площади, несмотря на то что его то и дело заслоняли фигуры туристов. |
| Vittoria apparently saw it too. Her hand tensed. | Виттория тоже увидела эллипс и сильнее сжала руку Лэнгдона. |
| "Relax," Langdon whispered. | - Расслабьтесь, - прошептал американец. |
| "Do your piranha thing." | - Проделайте ваше упражнение, именуемое "пиранья". |
| Vittoria loosened her grip. | Виттория тут же ослабила захват. |
| As they drew nearer, everything seemed forbiddingly normal. | Вокруг них шла совершенно обычная жизнь. |
| Tourists wandered, nuns chatted along the perimeter of the piazza, a girl fed pigeons at the base of the obelisk. | По площади слонялись туристы, монахини болтали, стоя в тени колонн, а у подножия обелиска какая-то девчушка кормила голубей. |
| Langdon refrained from checking his watch. He knew it was almost time. | Лэнгдон не стал смотреть на часы, он и без того знал, что назначенный час почти наступил. |
| The elliptical stone arrived beneath their feet, and Langdon and Vittoria slowed to a stop-not overeagerly-just two tourists pausing dutifully at a point of mild interest. | Каменный эллипс вскоре оказался у их ног, они остановились, не демонстрируя внешне никакой озабоченности. Пара обычных туристов, изучающих не очень известное и не очень их интересующее произведение искусства. |
| "West Ponente," Vittoria said, reading the inscription on the stone. | - West Ponente, - прочитала вслух Виттория надпись на белом камне. |
| Langdon gazed down at the marble relief and felt suddenly naive. | Лэнгдон посмотрел на барельеф и неожиданно осознал всю степень своей невежественности. |