| The man pitched forward, toppled off the stairs, and hit the pavement facedown. Motionless. | Бродяга, наклоняясь все сильнее, рухнул со ступеней, уткнулся лицом в гранит мостовой и затих. |
| Langdon dropped to his knees. | Американцу показалось, что все это произошло за какие-то доли секунды. Лэнгдон склонился над старцем. |
| Vittoria arrived beside him. A crowd was gathering. Vittoria put her fingers on the man's throat from behind. | Подбежала Виттория и прикоснулась пальцами к сонной артерии бродяги. |
| "There's a pulse," she declared. | - Есть пульс, - сказала она. |
| "Roll him." | - Переверните его. Толпа зевак вокруг них все увеличивалась. |
| Langdon was already in motion. | Лэнгдон начал действовать, не дожидаясь дальнейших указаний. |
| Grasping the man's shoulders, he rolled the body. | Взяв старика за плечи, он стал поворачивать его лицом вверх. |
| As he did, the loose rags seemed to slough away like dead flesh. The man flopped limp onto his back. Dead center of his naked chest was a wide area of charred flesh. | Грязная ткань, в которую было завернуто тело, соскользнула, и когда бродяга оказался лежащим на спине, американец увидел в самом центре его груди большое черное пятно сгоревшей плоти. |
| Vittoria gasped and pulled back. | Виттория отпрянула, судорожно вздохнув. |
| Langdon felt paralyzed, pinned somewhere between nausea and awe. | Лэнгдон замер, словно парализованный, ощутив одновременно восхищение и отвращение. |
| The symbol had a terrifying simplicity to it. | Символ, который он увидел, был очень прост и в то же время ужасен. |
| "Air," Vittoria choked. | - Воздух, - задыхаясь от волнения, выдавила Виттория. |
| "It's... him." | - Это... он. |
| Swiss Guards appeared from out of nowhere, shouting orders, racing after an unseen assassin. | В этот миг рядом с ними практически из ниоткуда появились швейцарские гвардейцы. Раздались громкие команды, и солдаты бросились на поиски невидимого убийцы. |
| Nearby, a tourist explained that only minutes ago, a dark skinned man had been kind enough to help this poor, wheezing, homeless man across the square... even sitting a moment on the stairs with the invalid before disappearing back into the crowd. | Один из зевак-туристов рассказал, что всего несколько минут назад какой-то смуглый и, видимо, очень хороший человек не только помог этому несчастному перейти через площадь, но даже некоторое время посидел рядом с ним на ступенях. Затем этот добрый христианин растворился среди туристов. |
| Vittoria ripped the rest of the rags off the man's abdomen. He had two deep puncture wounds, one on either side of the brand, just below his rib cage. | Виттория сорвала остатки лохмотьев с торса "бродяги", и по обе стороны от клейма, чуть ниже грудной клетки, они увидели две большие проникающие раны. |
| She cocked the man's head back and began to administer mouth to mouth. | Девушка откинула голову кардинала назад и принялась делать искусственное дыхание по системе "изо рта в рот". |