| 77 | Глава 77 |
| Robert Langdon staggered into the private bathroom adjoining the Office of the Pope. He dabbed the blood from his face and lips. | Лэнгдон, пошатываясь, вошел в туалетную комнату рядом с кабинетом папы и смыл кровь с лица и губ. |
| The blood was not his own. | Это была не его кровь. |
| It was that of Cardinal Lamass?, who had just died horribly in the crowded square outside the Vatican. | Это была кровь кардинала Ламассэ, который только что умер ужасной смертью на полной людей площади вблизи Ватикана. |
| Virgin sacrifices on the altars of science. | Невинный агнец, принесенный в жертву на алтарь науки. |
| So far, the Hassassin had made good on his threat. | Пока ассасин выполнял свои угрозы. |
| Langdon felt powerless as he gazed into the mirror. | Лэнгдон с ощущением полной беспомощности смотрел на себя в зеркало. |
| His eyes were drawn, and stubble had begun to darken his cheeks. | Глаза ввалились, их взгляд был каким-то отрешенным и щеки начали темнеть от прораставшей на них щетины. |
| The room around him was immaculate and lavish-black marble with gold fixtures, cotton towels, and scented hand soaps. | Туалетная комната сияла ослепительной чистотой: черный мрамор, золотая фурнитура, мягкие полотенца и ароматное мыло для рук. |
| Langdon tried to rid his mind of the bloody brand he had just seen. | Лэнгдон попытался выкинуть из головы кровавое клеймо, которое только что видел. |
| Air. | Воздух. |
| The image stuck. | Но видение не исчезало. |
| He had witnessed three ambigrams since waking up this morning... and he knew there were two more coming. | С момента пробуждения этим утром он уже видел три амбиграммы... и знал, что предстоит увидеть еще две. |
| Outside the door, it sounded as if Olivetti, the camerlegno, and Captain Rocher were debating what to do next. | Из-за закрытых дверей до него доносились громкие голоса. Оливетти, камерарий и капитан Рошер обсуждали план дальнейших действий. |
| Apparently, the antimatter search had turned up nothing so far. | Поиск антивещества пока, видимо, успехом не увенчался. |
| Either the guards had missed the canister, or the intruder had gotten deeper inside the Vatican than Commander Olivetti had been willing to entertain. | Швейцарцы либо проморгали ловушку, либо врагам удалось проникнуть в сердце Ватикана гораздо глубже, чем желал признать Оливетти. |
| Langdon dried his hands and face. Then he turned and looked for a urinal. No urinal. Just a bowl. | Лэнгдон вытер руки и лицо и поискал взглядом писсуар. Писсуара в туалетной комнате не оказалось, там имелся лишь один унитаз. |
| He lifted the lid. | Он поднял крышку и замер. |
| As he stood there, tension ebbing from his body, a giddy wave of exhaustion shuddered through his core. | Все тело его напряглось, и по нему прокатилась волна нечеловеческой усталости. |
| The emotions knotting his chest were so many, so incongruous. | В его груди теснились совершенно противоречивые чувства. |