| "Live homicide." | - Убийство, снятое в натуре! |
| The coordinators looked encouraged. | Глаза координаторов загорелись энтузиазмом. |
| "Usage and licensing price?" | - Стоимость лицензионного показа? |
| "A million U.S. per." | - Миллион долларов США. |
| Heads shot up. "What!" | - Что? - спросили все, недоверчиво повернув головы. |
| "You heard me! | - Вы меня слышали! |
| I want top of the food chain. CNN, MSNBC, then the big three! | Я хочу, чтобы вы начали с самых крутых. Си-эн-эн, Эм-эс-эн-би-си. А также с "большой тройки". |
| Offer a dial in preview. | Разрешаю сокращенный предварительный просмотр. |
| Give them five minutes to piggyback before BBC runs it." | Дайте им пять минут на размышления, после чего Би-би-си выйдет в эфир. |
| "What the hell happened?" someone demanded. | - Что, черт побери, произошло? - спросил один из сотрудников. |
| "The prime minister get skinned alive?" | - Неужели с нашего премьера живьем содрали шкуру? |
| The chief shook his head. "Better." | - Лучше, - покачал головой шеф. - Все гораздо лучше. *** |
| At that exact instant, somewhere in Rome, the Hassassin enjoyed a fleeting moment of repose in a comfortable chair. | А где-то в Риме как раз в этот момент ассасин наслаждался коротким и вполне заслуженным отдыхом. |
| He admired the legendary chamber around him. | Развалясь в удобном кресле, он с восхищением рассматривал легендарное помещение. |
| I am sitting in the Church of Illumination, he thought. | "Я сижу в Храме Света, - думал он. |
| The Illuminati lair. | - В тайном убежище иллюминатов". |
| He could not believe it was still here after all of these centuries. | Он не мог поверить в то, что оказался здесь по прошествии стольких веков. |
| Dutifully, he dialed the BBC reporter to whom he had spoken earlier. | Немного выждав, он набрал номер репортера Би-би-си, с которым говорил раньше. |
| It was time. | Время. |
| The world had yet to hear the most shocking news of all. | Однако самую страшную новость мир должен услышать позже. |
| 79 | Глава 79 |
| Vittoria Vetra sipped a glass of water and nibbled absently at some tea scones just set out by one of the Swiss Guards. | Виттория Ветра отпила из стакана чай и машинально принялась за булочку, предложенную ей одним из швейцарских гвардейцев. |
| She knew she should eat, but she had no appetite. | Она знала, что поесть обязательно надо, но аппетита не было. |