| Now the camerlegno turned and addressed the remaining guards. | Затем камерарий обратился ко всем задержавшимся в кабинете швейцарским гвардейцам. |
| "Gentlemen, I will not permit any more loss of life this evening. | - Господа, я не могу допустить новых жертв. |
| By ten o'clock you will locate the remaining two cardinals and capture the monster responsible for these murders. | К десяти часам вечера вы должны найти двух оставшихся кардиналов и захватить чудовище, ответственное за эти убийства. |
| Do I make myself understood?" | Вам все ясно? |
| "But, signore," Olivetti argued, "we have no idea where-" | - Но, синьор, - возразил Оливетти, - мы не имеем представления, где... |
| "Mr. Langdon is working on that. | - В этом направлении работает мистер Лэнгдон. |
| He seems capable. I have faith." | Он кажется мне человеком способным, и я верю в его успех. |
| With that, the camerlegno strode for the door, a new determination in his step. On his way out, he pointed to three guards. | С этими словами камерарий решительно направился к дверям, на ходу указав на трех гвардейцев. |
| "You three, come with me. Now." | - Вы, вы и вы пойдете со мной. |
| The guards followed. | Гвардейцы двинулись следом за ним. |
| In the doorway, the camerlegno stopped. He turned to Vittoria. | У самых дверей камерарий задержался и, повернувшись к Виттории, бросил: |
| "Ms. Vetra. You too. | - Мисс Ветра, вы тоже... |
| Please come with me." Vittoria hesitated. "Where are we going?" He headed out the door. "To see an old friend." | Прошу вас следовать за мной. |
| 82 | Глава 82 |
| At CERN, secretary Sylvie Baudeloque was hungry, wishing she could go home. | Секретарша Сильвия Боделок проголодалась, и ей очень хотелось домой. |
| To her dismay, Kohler had apparently survived his trip to the infirmary; he had phoned and demanded-not asked, demanded-that Sylvie stay late this evening. | Однако, к ее огорчению, директор ЦЕРНа Колер, видимо, оправившись после визита в медицинский центр, позвонил ей и потребовал -не попросил, а именно потребовал, - чтобы она задержалась на работе. |
| No explanation. | Никаких объяснений, естественно, не последовало. |
| Over the years, Sylvie had programmed herself to ignore Kohler's bizarre mood swings and eccentricities-his silent treatments, his unnerving propensity to secretly film meetings with his wheelchair's porta video. | Сильвия уже давно научилась не обращать внимания на нелепые перепады в настроении шефа и его эксцентричные выходки. Она привыкла к его молчанию, и ее перестала трогать его раздражающая манера тайно смотреть фильмы на вмонтированном в инвалидное кресло видео. |
| She secretly hoped one day he would shoot himself during his weekly visit to CERN's recreational pistol range, but apparently he was a pretty good shot. | В душе Сильвия питала надежду, что во время одного из еженедельных посещений тира Колер случайно застрелится. Но босс, видимо, был неплохим стрелком. |