I wonder how many points you get for that?"- Интересно, сколько очков можно получить за это в игре?
They ran off laughing.Вопрос был встречен одобрительным хохотом.
Sylvie stood in stunned amazement.Сильвия в немом недоумении наблюдала за этой вакханалией.
As a Catholic working among scientists, she occasionally endured the antireligious whisperings, but the party these kids seemed to be having was all out euphoria over the church's loss.Добрая католичка, работавшая среди ученых, она время от времени слышала антирелигиозные высказывания, но тот восторг, который испытывали эти мальчишки от понесенной церковью невосполнимой потери, находился за пределами ее понимания.
How could they be so callous?Как они могут так себя вести?
Why the hatred?Откуда эта ненависть?
For Sylvie, the church had always been an innocuous entity... a place of fellowship and introspection... sometimes just a place to sing out loud without people staring at her.Сильвии церковь всегда казалась безобидным местом... местом единения и самопознания... Ей нравилось, что там можно громко петь, без того чтобы люди пялились на тебя с изумлением.
The church recorded the benchmarks of her life-funerals, weddings, baptisms, holidays-and it asked for nothing in return.В церкви отмечались все важные события ее жизни - похороны, крещения, бракосочетания, празднества, а церковь ничего не требовала от нее взамен.
Even the monetary dues were voluntary.Даже денежные взносы оставались добровольными.
Her children emerged from Sunday School every week uplifted, filled with ideas about helping others and being kinder.Ее дети всегда возвращались из воскресной школы одухотворенными, с желанием стать добрее и помогать ближним.
What could possibly be wrong with that?Что же в этом плохого?
It never ceased to amaze her that so many of CERN's so called "brilliant minds" failed to comprehend the importance of the church.Ее всегда изумляло, что так много "блестящих умов" ЦЕРНа отказывались понимать значение церкви.
Did they really believe quarks and mesons inspired the average human being?Неужели они действительно верили в то, что их кварки и мезоны способны вселять высокие чувства в души простых людей?
Or that equations could replace someone's need for faith in the divine?Или в то, что математические уравнения могут удовлетворить вечную потребность человека в вере?
Dazed, Sylvie moved down the hallway past the other lounges.С кружащейся головой Сильвия, пошатываясь, брела по коридору мимо других комнат отдыха.
All the TV rooms were packed.Везде толпились люди.
She began wondering now about the call Kohler had gotten from the Vatican earlier.Она вспомнила о телефонном звонке Колеру из Ватикана.
Coincidence?Простое совпадение?
Perhaps.Скорее всего именно так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги