| I wonder how many points you get for that?" | - Интересно, сколько очков можно получить за это в игре? |
| They ran off laughing. | Вопрос был встречен одобрительным хохотом. |
| Sylvie stood in stunned amazement. | Сильвия в немом недоумении наблюдала за этой вакханалией. |
| As a Catholic working among scientists, she occasionally endured the antireligious whisperings, but the party these kids seemed to be having was all out euphoria over the church's loss. | Добрая католичка, работавшая среди ученых, она время от времени слышала антирелигиозные высказывания, но тот восторг, который испытывали эти мальчишки от понесенной церковью невосполнимой потери, находился за пределами ее понимания. |
| How could they be so callous? | Как они могут так себя вести? |
| Why the hatred? | Откуда эта ненависть? |
| For Sylvie, the church had always been an innocuous entity... a place of fellowship and introspection... sometimes just a place to sing out loud without people staring at her. | Сильвии церковь всегда казалась безобидным местом... местом единения и самопознания... Ей нравилось, что там можно громко петь, без того чтобы люди пялились на тебя с изумлением. |
| The church recorded the benchmarks of her life-funerals, weddings, baptisms, holidays-and it asked for nothing in return. | В церкви отмечались все важные события ее жизни - похороны, крещения, бракосочетания, празднества, а церковь ничего не требовала от нее взамен. |
| Even the monetary dues were voluntary. | Даже денежные взносы оставались добровольными. |
| Her children emerged from Sunday School every week uplifted, filled with ideas about helping others and being kinder. | Ее дети всегда возвращались из воскресной школы одухотворенными, с желанием стать добрее и помогать ближним. |
| What could possibly be wrong with that? | Что же в этом плохого? |
| It never ceased to amaze her that so many of CERN's so called "brilliant minds" failed to comprehend the importance of the church. | Ее всегда изумляло, что так много "блестящих умов" ЦЕРНа отказывались понимать значение церкви. |
| Did they really believe quarks and mesons inspired the average human being? | Неужели они действительно верили в то, что их кварки и мезоны способны вселять высокие чувства в души простых людей? |
| Or that equations could replace someone's need for faith in the divine? | Или в то, что математические уравнения могут удовлетворить вечную потребность человека в вере? |
| Dazed, Sylvie moved down the hallway past the other lounges. | С кружащейся головой Сильвия, пошатываясь, брела по коридору мимо других комнат отдыха. |
| All the TV rooms were packed. | Везде толпились люди. |
| She began wondering now about the call Kohler had gotten from the Vatican earlier. | Она вспомнила о телефонном звонке Колеру из Ватикана. |
| Coincidence? | Простое совпадение? |
| Perhaps. | Скорее всего именно так. |