| "Before I was born." | - Еще до рождения. |
| Vittoria looked at him. | Виттория бросила на него удивленный взгляд. |
| "I'm sorry, that always seems like a strange question. | - Простите, но подобный вопрос мне всегда представляется несколько странным. |
| What I mean is that I've always known I would serve God. | Я хочу сказать, что с самого начала знал о своем призвании, о том, что стану служить Богу. |
| From the moment I could first think. | С того момента, когда впервые начал думать. |
| It wasn't until I was a young man, though, in the military, that I truly understood my purpose." | Однако окончательно уверовал в свое предназначение я гораздо позже - когда служил в армии. |
| Vittoria was surprised. "You were in the military?" | - Вы служили в армии? - не смогла скрыть своего изумления Виттория. |
| "Two years. | - Два года. |
| I refused to fire a weapon, so they made me fly instead. | Я отказался стрелять, и поэтому меня заставили летать. |
| Medevac helicopters. | На вертолетах медицинской эвакуационной службы. |
| In fact, I still fly from time to time." | Если честно, то я и сейчас иногда летаю. |
| Vittoria tried to picture the young priest flying a helicopter. | Виттория попыталась представить священника в кабине вертолета. |
| Oddly, she could see him perfectly behind the controls. | Как ни странно, но ей это вполне удалось. |
| Camerlegno Ventresca possessed a grit that seemed to accentuate his conviction rather than cloud it. | Камерарий Вентреска обладал той силой, которая не только не умаляла его убеждений, а, напротив, подчеркивала их. |
| "Did you ever fly the Pope?" | - Вам приходилось поднимать в воздух папу? |
| "Heavens no. | - Слава Богу, нет. |
| We left that precious cargo to the professionals. | Этот драгоценный груз мы доверяли только профессиональным пилотам. |
| His Holiness let me take the helicopter to our retreat in Gandolfo sometimes." | Его святейшество иногда позволял мне пользоваться машиной, в то время когда мы бывали в его летней резиденции в Гандольфо. |
| He paused, looking at her. "Ms. Vetra, thank you for your help here today. | - Камерарий помолчал немного, а затем сказал: -Мисс Ветра, я хочу поблагодарить вас за ту помощь, которую вы мне сегодня оказали. |
| I am very sorry about your father. | И позвольте мне выразить соболезнования в связи с кончиной вашего отца. |
| Truly." | Я вам искренне сочувствую. |
| "Thank you." | - Благодарю. |
| "I never knew my father. | - Я никогда не знал своего отца. |
| He died before I was born. | Он умер еще до моего рождения. |
| I lost my mother when I was ten." | А маму я потерял, когда мне было десять лет. |