| Perched precariously on the upper stacks he found the fattest ledgers of all-those belonging to the masters of the Renaissance-Michelangelo, Raphael, da Vinci, Botticelli. | Примостившись на верхней ступеньке лестницы, он нашел самые увесистые тома с перечнем работ великих мастеров Ренессанса - Микеланджело, Рафаэля, Боттичелли. |
| Langdon now realized, appropriate to a vault called "Vatican Assets," the ledgers were arranged by the overall monetary value of each artist's collection. | Теперь он знал, что списки "собственности Ватикана" расположены в соответствии со стоимостью шедевров каждого художника. |
| Sandwiched between Raphael and Michelangelo, Langdon found the ledger marked Bernini. | Между Рафаэлем и Микеланджело американец обнаружил гроссбух с каталогом работ Бернини. |
| It was over five inches thick. | Толщина гроссбуха на вид превышала пять дюймов. |
| Already short of breath and struggling with the cumbersome volume, Langdon descended the ladder. | Задыхаясь от нехватки кислорода и стараясь удержать увесистую книгу в руках, Лэнгдон сполз по лестнице. |
| Then, like a kid with a comic book, he spread himself out on the floor and opened the cover. The book was cloth bound and very solid. | Затем он, как разглядывающий комиксы мальчишка, положил ее на пол и открыл первую страницу. |
| The ledger was handwritten in Italian. | Каталог был написан от руки на итальянском языке. |
| Each page cataloged a single work, including a short description, date, location, cost of materials, and sometimes a rough sketch of the piece. | Каждая страница посвящалась одной-единственной работе и содержала ее краткое описание, дату создания, местонахождение и оценочную стоимость. В некоторых случаях присутствовало ее схематическое изображение. |
| Langdon fanned through the pages... over eight hundred in all. | Лэнгдон пролистал все страницы - в общей сложности более восьмисот. |
| Bernini had been a busy man. | Да, Бернини был трудолюбивым парнем. |
| As a young student of art, Langdon had wondered how single artists could create so much work in their lifetimes. | Еще будучи студентом, Лэнгдон недоумевал, как один человек может сотворить такое количество шедевров. |
| Later he learned, much to his disappointment, that famous artists actually created very little of their own work. | Позже он испытал огромное разочарование, узнав, что великие художники на самом деле крайне редко прикладывали руку к работам, подписанным их именами. |
| They ran studios where they trained young artists to carry out their designs. | Они возглавляли студии, в которых учили молодых художников воплощать в жизнь свои идеи. |
| Sculptors like Bernini created miniatures in clay and hired others to enlarge them into marble. | Такие скульпторы, как Бернини, лепили глиняные миниатюры и нанимали других ваять их в увеличенном виде из мрамора. |
| Langdon knew that if Bernini had been required to personally complete all of his commissions, he would still be working today. | Лэнгдон понимал, что если бы Бернини пришлось самому доводить до ума все свои замыслы, то он трудился бы и по сию пору. |
| "Index," he said aloud, trying to ward off the mental cobwebs. | - Указатель, - произнес он, пытаясь прорваться через опутывающую мозг паутину. |