| Had Bernini intentionally created a work so explicit that it forced the Vatican to hide it in some out of the way spot? | Неужели Бернини сознательно изваял столь откровенную скульптуру только для того, чтобы вынудить Ватикан спрятать ее в каком-то малоизвестном месте? |
| A location perhaps that Bernini himself could suggest? | В месте, которое он сам бы и мог предложить? |
| Maybe a remote church on a direct line with West Ponente's breath? | Это вполне мог быть собор, находящийся на одной линии с направлением West Ponente. |
| As Langdon's excitement mounted, his vague familiarity with the statue intervened, insisting the work had nothing to do with fire. | Чем сильнее волновался Лэнгдон, тем яснее перед его мысленным взором вырисовывалась знаменитая скульптура. В ней не было ничего, имевшего хотя бы отдаленное отношение к огню. |
| The sculpture, as anyone who had seen it could attest, was anything but scientific-pornographic maybe, but certainly not scientific. | В изваянии отсутствовала какая-либо связь с наукой. От порнографии там, возможно, что-то и было, но от науки - ничего. |
| An English critic had once condemned The Ecstasy of St. Teresa as "the most unfit ornament ever to be placed in a Christian Church." | Какой-то английский критик однажды назвал "Экстаз святой Терезы" "произведением, совершенно непригодным для украшения христианского храма". |
| Langdon certainly understood the controversy. | Лэнгдон прекрасно понимал суть этого противоречия. |
| Though brilliantly rendered, the statue depicted St. Teresa on her back in the throes of a toe curling orgasm. | Превосходно выполненная скульптура изображала святую на пике оргазма. В восторге сладострастия Тереза судорожно поджала пальцы ног. |
| Hardly Vatican fare. | Да, сюжет явно не для Ватикана. |
| Langdon hurriedly flipped to the ledger's description of the work. | Лэнгдон торопливо отыскал в каталоге описание скульптуры. |
| When he saw the sketch, he felt an instantaneous and unexpected tingle of hope. | Лишь увидев схематическое изображение статуи, он вдруг ощутил прилив надежды. |
| In the sketch, St. Teresa did indeed appear to be enjoying herself, but there was another figure in the statue who Langdon had forgotten was there. | На рисунке святая Тереза, вне всякого сомнения, испытывала наслаждение, но там имелась и другая фигура, о существовании которой Лэнгдон совсем забыл. |
| An angel. | Ангел. |
| The sordid legend suddenly came back... | И в его памяти неожиданно всплыла легенда... |
| St. Teresa was a nun sainted after she claimed an angel had paid her a blissful visit in her sleep. | Святая Тереза была монахиней, которую канонизировали после того, как она заявила, что во сне ее посетил ангел. |
| Critics later decided her encounter had probably been more sexual than spiritual. | Более поздние критики высказали предположение, что этот визит имел сексуальный, а не духовный характер. |
| Scrawled at the bottom of the ledger, Langdon saw a familiar excerpt. | Внизу страницы с изображением скульптуры были начертаны принадлежавшие самой святой слова. |