| As he made his way toward the glowing button on the vault's electronic exit, he was breathing in shallow gasps. | Направляясь к светящейся кнопке, контролирующей выход из хранилища, Лэнгдон уже хватал воздух широко открытым ртом. |
| Nonetheless, he felt rejuvenated by his good fortune. | Он дышал часто и неглубоко и тем не менее чувствовал себя на седьмом небе. |
| His good fortune, however, ran out before he reached the exit. | На такую удачу рассчитывать было трудно. |
| Without warning, the vault let out a pained sigh. | Но везение закончилось еще до того, как он достиг выхода. |
| The lights dimmed, and the exit button went dead. | В хранилище раздался болезненный вздох, свет померк, кнопка выхода погасла. |
| Then, like an enormous expiring beast, the archival complex went totally black. | Затем весь архивный комплекс погрузился во тьму. Это было похоже на смерть какого-то огромного зверя. |
| Someone had just killed power. | Кто-то отключил подачу энергии. |
| 85 | Глава 85 |
| The Holy Vatican Grottoes are located beneath the main floor of St. Peter's Basilica. They are the burial place of deceased Popes. | Священные гроты Ватикана находятся под полом собора Святого Петра и служат местом захоронения покинувших этот мир пап. |
| Vittoria reached the bottom of the spiral staircase and entered the grotto. | Виттория добралась до последней ступеньки винтовой лестницы и вошла в пещеру. |
| The darkened tunnel reminded her of CERN's Large Hadron Collider-black and cold. | Затемненный тоннель напомнил ей Большой адроновый коллайдер в ЦЕРНе. Там было так же темно и прохладно. |
| Lit now only by the flashlights of the Swiss Guards, the tunnel carried a distinctly incorporeal feel. | В свете ручных фонарей швейцарских гвардейцев тоннель представлялся чем-то совершенно нематериальным. |
| On both sides, hollow niches lined the walls. Recessed in the alcoves, as far as the lights let them see, the hulking shadows of sarcophagi loomed. | В стенах по обеим сторонам грота темнели ниши, и в каждой из них, едва заметный в неярком свете фонарей, виднелся массивный саркофаг. |
| An iciness raked her flesh. | По ее телу побежали мурашки. |
| It's the cold, she told herself, knowing that was only partially true. | Это от холода, внушала она себе, прекрасно понимая, что дело не только в прохладном воздухе пещеры. |
| She had the sense they were being watched, not by anyone in the flesh, but by specters in the dark. | Ей казалось, что за ними наблюдают и что наблюдатели эти вовсе не из плоти и крови. Из тьмы на них смотрели призраки столетий. |
| On top of each tomb, in full papal vestments, lay life sized semblances of each Pope, shown in death, arms folded across their chests. | На крышке каждого саркофага находилось скульптурное изображение покойного в полный рост. Мраморный понтифик лежал на спине со скрещенными на груди руками. |
| The prostrate bodies seemed to emerge from within the tombs, pressing upward against the marble lids as if trying to escape their mortal restraints. | Создавалось впечатление, что распростертое тело, пытаясь восстать из гроба, выдавливало изнутри мраморную крышку, чтобы разорвать опутывающие его земные узы. |