| St. Teresa's own words left little to the imagination: | Слова эти практически не оставляли места для сомнений. |
| ... his great golden spear... filled with fire... plunged into me several times... penetrated to my entrails... a sweetness so extreme that one could not possibly wish it to stop. | ...его огромное золотое копье... наполненное огнем... пронзило меня несколько раз... проникло в мои внутренности... и по моему телу разлилась такая сладость, что мне хотелось, чтобы она никогда не кончалась... *** |
| Langdon smiled. If that's not a metaphor for some serious sex, I don't know what is. | Если это не метафорическое описание весьма серьезного секса, мысленно улыбнулся Лэнгдон, то ничего иного представить себе невозможно. |
| He was smiling also because of the ledger's description of the work. | Улыбнуться его заставило и само описание скульптуры. |
| Although the paragraph was in Italian, the word fu?co appeared a half dozen times: | Оно было сделано на итальянском языке, и слово fuoco присутствовало там по меньшей мере раз пять. *** |
| ... angel's spear tipped with point of fire......angel'shead emanating rays of fire......woman inflamed bypassion's fire... | ...копье ангела имеет огненный наконечник......голова ангела источает огонь......женщинаобъята огнем страсти... |
| Langdon was not entirely convinced until he glanced up at the sketch again. | Лэнгдон испытывал сомнения до тех пор, пока не взглянул на изображение ангела. |
| The angel's fiery spear was raised like a beacon, pointing the way. | Ангел поднял свое огненное копье, и его наконечник был похож на указующий луч. |
| Let angels guide you on your lofty quest. | "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь". |
| Even the type of angel Bernini had selected seemed significant. | Имело значение и то, какого именно ангела изобразил Бернини. |
| It's a seraphim, Langdon realized. | Да ведь это же серафим, догадался Лэнгдон. |
| Seraphim literally means "the fiery one." | Серафим в буквальном переводе означает "огненный". |
| Robert Langdon was not a man who had ever looked for confirmation from above, but when he read the name of the church where the sculpture now resided, he decided he might become a believer after all. | Лэнгдон, будучи ученым, не ждал небесных откровений или подтверждений, но, увидев название церкви, в которой стояла скульптура, он решил, что, пожалуй, наступила пора пересмотреть свои взгляды. |
| Santa Maria della Vittoria. | Церковь Санта-Мария делла Виттория. |
| Vittoria, he thought, grinning. Perfect. | Виттория, подумал он, усмехаясь, лучше не придумаешь. |
| Staggering to his feet, Langdon felt a rush of dizziness. He glanced up the ladder, wondering if he should replace the book. | Едва устояв на ногах от внезапного приступа головокружения, Лэнгдон взглянул на лестницу, прикидывая, сможет ли вернуть увесистый том на место. |
| The hell with it, he thought. Father Jaqui can do it. | А, к дьяволу, подумал он, пусть об этом позаботится отец Жаки. |
| He closed the book and left it neatly at the bottom of the shelf. | Американец закрыл книгу и аккуратно положил ее на пол у подножия полки. |