St. Teresa's own words left little to the imagination:Слова эти практически не оставляли места для сомнений.
... his great golden spear... filled with fire... plunged into me several times... penetrated to my entrails... a sweetness so extreme that one could not possibly wish it to stop....его огромное золотое копье... наполненное огнем... пронзило меня несколько раз... проникло в мои внутренности... и по моему телу разлилась такая сладость, что мне хотелось, чтобы она никогда не кончалась... ***
Langdon smiled. If that's not a metaphor for some serious sex, I don't know what is.Если это не метафорическое описание весьма серьезного секса, мысленно улыбнулся Лэнгдон, то ничего иного представить себе невозможно.
He was smiling also because of the ledger's description of the work.Улыбнуться его заставило и само описание скульптуры.
Although the paragraph was in Italian, the word fu?co appeared a half dozen times:Оно было сделано на итальянском языке, и слово fuoco присутствовало там по меньшей мере раз пять. ***
... angel's spear tipped with point of fire......angel'shead emanating rays of fire......woman inflamed bypassion's fire......копье ангела имеет огненный наконечник......голова ангела источает огонь......женщинаобъята огнем страсти...
Langdon was not entirely convinced until he glanced up at the sketch again.Лэнгдон испытывал сомнения до тех пор, пока не взглянул на изображение ангела.
The angel's fiery spear was raised like a beacon, pointing the way.Ангел поднял свое огненное копье, и его наконечник был похож на указующий луч.
Let angels guide you on your lofty quest."И ангелы чрез Рим тебе укажут путь".
Even the type of angel Bernini had selected seemed significant.Имело значение и то, какого именно ангела изобразил Бернини.
It's a seraphim, Langdon realized.Да ведь это же серафим, догадался Лэнгдон.
Seraphim literally means "the fiery one."Серафим в буквальном переводе означает "огненный".
Robert Langdon was not a man who had ever looked for confirmation from above, but when he read the name of the church where the sculpture now resided, he decided he might become a believer after all.Лэнгдон, будучи ученым, не ждал небесных откровений или подтверждений, но, увидев название церкви, в которой стояла скульптура, он решил, что, пожалуй, наступила пора пересмотреть свои взгляды.
Santa Maria della Vittoria.Церковь Санта-Мария делла Виттория.
Vittoria, he thought, grinning. Perfect.Виттория, подумал он, усмехаясь, лучше не придумаешь.
Staggering to his feet, Langdon felt a rush of dizziness. He glanced up the ladder, wondering if he should replace the book.Едва устояв на ногах от внезапного приступа головокружения, Лэнгдон взглянул на лестницу, прикидывая, сможет ли вернуть увесистый том на место.
The hell with it, he thought. Father Jaqui can do it.А, к дьяволу, подумал он, пусть об этом позаботится отец Жаки.
He closed the book and left it neatly at the bottom of the shelf.Американец закрыл книгу и аккуратно положил ее на пол у подножия полки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги