The flashlight procession moved on, and the papal silhouettes rose and fell against the walls, stretching and vanishing in a macabre shadowbox dance.В свете фонарей группа продвигалась вперед, и все новые и новые силуэты давно умерших пап возникали и исчезали вдоль стен, словно принимая участие в каком-то ужасном танце потустороннего театра теней.
A silence had fallen across the group, and Vittoria couldn't tell whether it was one of respect or apprehension.Все идущие хранили молчание, и Виттория не могла до конца понять, чем это вызвано -почтением к умершим или предчувствием чего-то страшного.
She sensed both.Видимо, и тем, и другим, решила девушка.
The camerlegno moved with his eyes closed, as if he knew every step by heart.Камерарий шел с закрытыми глазами, словно видел каждый свой шаг сердцем.
Vittoria suspected he had made this eerie promenade many times since the Pope's death... perhaps to pray at his tomb for guidance.Виттория подозревала, что клирик после смерти папы не раз проделал этот внушающий суеверный страх путь... возможно, для того, чтобы попросить усопшего наставить его на нужный путь.
I worked under the cardinal's tutelage for many years, the camerlegno had said."Я много лет трудился под руководством епископа...
He was like a father to me.И это тот отец, которого я помню", - чуть раньше сказал ей камерарий.
Vittoria recalled the camerlegno speaking those words in reference to the cardinal who had "saved" him from the army.Виттория припомнила, что эти слова относились к кардиналу, который "спас" молодого человека от службы в армии.
Now, however, Vittoria understood the rest of the story.И вот теперь девушка знала, чем закончилась вся та история.
That very cardinal who had taken the camerlegno under his wing had apparently later risen to the papacy and brought with him his young prot?g? to serve as chamberlain.Кардинал, взявший юношу под свое крыло, стал понтификом и сделал молодого клирика своим камерарием.
That explains a lot, Vittoria thought.Это многое объясняет, думала Виттория.
She had always possessed a well tuned perception for others' inner emotions, and something about the camerlegno had been nagging her all day.Она обладала способностью тонко чувствовать душевное состояние других людей, и эмоции, которые испытывал камерарий, не давали ей покоя вот уже несколько часов.
Since meeting him, she had sensed an anguish more soulful and private than the overwhelming crisis he now faced.С первого момента встречи с ним девушке показалось, что страдание и душевная боль, которые он испытывает, носят очень личный характер и не могли быть лишь результатом разразившегося в Ватикане кризиса.
Behind his pious calm, she saw a man tormented by personal demons.За маской спокойствия скрывался человек, чью душу разрывали на части его собственные демоны.
Now she knew her instincts had been correct.Теперь она знала, что интуиция ее не подвела и на сей раз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги