| Amen, Father. Vittoria wiped her eyes. | "Аминь, отец..." - мысленно произнесла Виттория, вытирая глаза. |
| The camerlegno stood slowly and stepped away from the tomb. | Камерарий медленно поднялся с колен и, отступив чуть в сторону, произнес: |
| "Push the covering aside." | - Сдвиньте крышку. |
| The Swiss Guards hesitated. | Швейцарцы колебались, не зная, как поступить. |
| "Signore," one said, "by law we are at your command." | - Синьор, - сказал один из них, - по закону мы находимся в вашем подчинении... |
| He paused. "We will do as you say..." | Мы, конечно, сделаем все, как вы скажете... -закончил солдат после короткой паузы. |
| The camerlegno seemed to read the young man's mind. "Someday I will ask your forgiveness for placing you in this position. | - Друзья, - ответил камерарий, словно прочитав, что творится в душах молодых людей, - придет день, когда я буду просить прощения за то, что поставил вас в подобное положение. |
| Today I ask for your obedience. | Но сегодня я требую беспрекословного повиновения. |
| Vatican laws are established to protect this church. | Законы Ватикана существуют для того, чтобы защищать церковь. |
| It is in that very spirit that I command you to break them now." | И во имя духа этих законов я повелеваю вам нарушить их букву. |
| There was a moment of silence and then the lead guard gave the order. | Некоторое время стояла тишина, а затем старший по званию гвардеец отдал приказ. |
| The three men set down their flashlights on the floor, and their shadows leapt overhead. | Трое солдат поставили фонари на пол, и огромные человеческие тени прыгнули на потолок. |
| Lit now from beneath, the men advanced toward the tomb. | Освещенные снизу люди двинулись к гробнице. |
| Bracing their hands against the marble covering near the head of the tomb, they planted their feet and prepared to push. | Упершись руками в крышку саркофага со стороны изголовья, они приготовились толкать мраморную глыбу. |
| On signal, they all thrust, straining against the enormous slab. | Старший подал сигнал, и гвардейцы что есть сил навалились на камень. |
| When the lid did not move at all, Vittoria found herself almost hoping it was too heavy. | Крышка не шевельнулась, и Виттория вдруг почувствовала какое-то странное облегчение. Она надеялась, что камень окажется слишком тяжелым. |
| She was suddenly fearful of what they would find inside. | Ей было заранее страшно от того, что она может увидеть под гробовой доской. |
| The men pushed harder, and still the stone did not move. | Солдаты навалились сильнее, но камень по-прежнему отказывался двигаться. |
| "Ancora," the camerlegno said, rolling up the sleeves of his cassock and preparing to push along with them. | - Ancora , - сказал камерарий, закатывая рукава сутаны и готовясь помочь гвардейцам. |
| "Ora!" | - Ora! |
| Everyone heaved. | Теперь в камень упирались четыре пары рук. |