| Cleats like these were common in churches and were placed high to prevent tampering. | Зажимы специально ставились высоко, чтобы никто не вздумал помешать службе. |
| Langdon knew priests used wooden ladders called piu?li to access the cleats. | Лэнгдон знал, что священнослужители, чтобы добраться до них, пользовались специальной деревянной лестницей, именуемой piuoli. |
| The killer had obviously used the church's ladder to hoist his victim. So where the hell is the ladder now! | Где сейчас эта чертова лестница?! |
| Langdon looked down, searching the floor around him. | Лэнгдон с отчаянием огляделся по сторонам. |
| He had a faint recollection of seeing a ladder in here somewhere. | Он припомнил, что где-то видел эту проклятую лестницу. |
| But where? | Но где? |
| A moment later his heart sank. He realized where he had seen it. | Через мгновение он вспомнил, и его сердце оборвалось. |
| He turned toward the raging fire. | Лэнгдон повернулся лицом к бушующему огню. |
| Sure enough, the ladder was high atop the blaze, engulfed in flames. | Лестница находилась на самой вершине деревянной кучи и сейчас благополучно догорала. |
| Filled now with desperation, Langdon scanned the entire church from his raised platform, looking for anything at all that could help him reach the cleat. As his eyes probed the church, he had a sudden realization. | Американец внимательно оглядел всю церковь в надежде увидеть нечто такое, что могло бы помочь ему добраться до зажима. |
| Where the hell is Vittoria? She had disappeared. | Куда исчезла Виттория? |
| Did she go for help? | Может быть, побежала за помощью? |
| Langdon screamed out her name, but there was no response. | Лэнгдон громко позвал девушку, но ответа не последовало. |
| And where is Olivetti? | И куда, к дьяволу, подевался Оливетти?! |
| There was a howl of pain from above, and Langdon sensed he was already too late. | Сверху донесся вой. Кардинал испытывал нечеловеческие страдания. Лэнгдон понял, что опоздал. |
| As his eyes went skyward again and saw the slowly roasting victim, Langdon had thoughts for only one thing. | Он поднял глаза на заживо поджаривающегося князя церкви. |
| Water. | Нужно достать воды, думал он. |
| Lots of it. | Много воды. |
| Put out the fire. | Чтобы хотя бы немного сбить пламя. |
| At least lower the flames."I need water, damn it!" he yelled out loud. | - Нужна вода, будь она проклята! - во всю силу своих легких выкрикнул он. |
| "That's next," a voice growled from the back of the church. | - Вода будет следующим номером! - прогремел голос из глубины церкви. |
| Langdon wheeled, almost falling off the pews. | Лэнгдон резко повернулся и чуть было не свалился со своей платформы. |