"Signori," he said, "I have waited as long as I can.- Синьоры, я выжидал до последней возможности.
There is something you have a right to know."Наступил момент, когда вы должны узнать обо всем.
93Глава 93
Langdon had no idea where he was going.Лэнгдон не имел ни малейшего представления о том, куда двигается.
Reflex was his only compass, driving him away from danger.Рефлексы и интуиция служили ему компасом, который уводил его от смертельной опасности.
His elbows and knees burned as he clambered beneath the pews. Still he clawed on.Локти и колени от передвижения под скамьями нещадно болели, однако американец продолжал упорно ползти.
Somewhere a voice was telling him to move left.Внутренний голос подсказывал ему, что надо двигаться влево.
If you can get to the main aisle, you can dash for the exit.Если удастся добраться до центрального прохода, то можно будет коротким броском достичь выхода, думал он.
He knew it was impossible.Однако еще через миг ученый осознал, что это невозможно.
There's a wall of flames blocking the main aisle!Центральный проход перекрывала огненная стена.
His mind hunting for options, Langdon scrambled blindly on.Пока его мозг лихорадочно искал возможные пути спасения, Лэнгдон продолжал ползти.
The footsteps closed faster now to his right.Справа, совсем близко от него раздавались шаги убийцы.
When it happened, Langdon was unprepared.К тому, что произошло через несколько мгновений, Лэнгдон был совершенно не готов.
He had guessed he had another ten feet of pews until he reached the front of the church.Он рассчитывал, что до того, как он окажется на открытом пространстве, ему еще предстоит проползти по меньшей мере десять футов.
He had guessed wrong.Однако ученый просчитался.
Without warning, the cover above him ran out. He froze for an instant, half exposed at the front of the church.Неожиданно укрытие над его головой исчезло, и он на миг замер, высунувшись чуть ли не до пояса из-под последнего ряда скамей.
Rising in the recess to his left, gargantuan from this vantage point, was the very thing that had brought him here. He had entirely forgotten.До дверей церкви было рукой подать. Справа от него высилась скульптура, которая и привела его сюда и о которой он совершенно забыл. С точки, в которой находился Лэнгдон, изваяние казалось гигантским.
Bernini's Ecstasy of St. Teresa rose up like some sort of pornographic still life... the saint on her back, arched in pleasure, mouth open in a moan, and over her, an angel pointing his spear of fire.Творение Бернини "Экстаз святой Терезы" действительно здорово смахивало на порнографию. Полулежащая на спине святая изогнулась в пароксизме страсти. Рот Терезы был искривлен, и казалось, что из него вот-вот вырвется стон оргазма. Над святой возвышался ангел, указывая вдаль своим огненным копьем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги