| "Signori," he said, "I have waited as long as I can. | - Синьоры, я выжидал до последней возможности. |
| There is something you have a right to know." | Наступил момент, когда вы должны узнать обо всем. |
| 93 | Глава 93 |
| Langdon had no idea where he was going. | Лэнгдон не имел ни малейшего представления о том, куда двигается. |
| Reflex was his only compass, driving him away from danger. | Рефлексы и интуиция служили ему компасом, который уводил его от смертельной опасности. |
| His elbows and knees burned as he clambered beneath the pews. Still he clawed on. | Локти и колени от передвижения под скамьями нещадно болели, однако американец продолжал упорно ползти. |
| Somewhere a voice was telling him to move left. | Внутренний голос подсказывал ему, что надо двигаться влево. |
| If you can get to the main aisle, you can dash for the exit. | Если удастся добраться до центрального прохода, то можно будет коротким броском достичь выхода, думал он. |
| He knew it was impossible. | Однако еще через миг ученый осознал, что это невозможно. |
| There's a wall of flames blocking the main aisle! | Центральный проход перекрывала огненная стена. |
| His mind hunting for options, Langdon scrambled blindly on. | Пока его мозг лихорадочно искал возможные пути спасения, Лэнгдон продолжал ползти. |
| The footsteps closed faster now to his right. | Справа, совсем близко от него раздавались шаги убийцы. |
| When it happened, Langdon was unprepared. | К тому, что произошло через несколько мгновений, Лэнгдон был совершенно не готов. |
| He had guessed he had another ten feet of pews until he reached the front of the church. | Он рассчитывал, что до того, как он окажется на открытом пространстве, ему еще предстоит проползти по меньшей мере десять футов. |
| He had guessed wrong. | Однако ученый просчитался. |
| Without warning, the cover above him ran out. He froze for an instant, half exposed at the front of the church. | Неожиданно укрытие над его головой исчезло, и он на миг замер, высунувшись чуть ли не до пояса из-под последнего ряда скамей. |
| Rising in the recess to his left, gargantuan from this vantage point, was the very thing that had brought him here. He had entirely forgotten. | До дверей церкви было рукой подать. Справа от него высилась скульптура, которая и привела его сюда и о которой он совершенно забыл. С точки, в которой находился Лэнгдон, изваяние казалось гигантским. |
| Bernini's Ecstasy of St. Teresa rose up like some sort of pornographic still life... the saint on her back, arched in pleasure, mouth open in a moan, and over her, an angel pointing his spear of fire. | Творение Бернини "Экстаз святой Терезы" действительно здорово смахивало на порнографию. Полулежащая на спине святая изогнулась в пароксизме страсти. Рот Терезы был искривлен, и казалось, что из него вот-вот вырвется стон оргазма. Над святой возвышался ангел, указывая вдаль своим огненным копьем. |