| Langdon could not see it clearly, but he had little doubt what the marking said. | Прочитать слово Лэнгдон не мог, но он и без этого знал, что выжжено на груди страдальца. |
| As the flames climbed higher, lapping at the man's feet, the victim let out a cry of pain, his body trembling. | Пламя поднималось все выше и уже начинало лизать ступни кардинала, заставляя того вскрикивать от боли. Тело старика сотрясалось от бесплодных попыток сбросить оковы. |
| As if ignited by some unseen force, Langdon felt his body suddenly in motion, dashing down the main aisle toward the conflagration. | Какая-то невидимая сила привела Лэнгдона в движение, и он бросился по центральному проходу к огромному костру. |
| His lungs filled with smoke as he closed in. | От дыма перехватывало дыхание. |
| Ten feet from the inferno, at a full sprint, Langdon hit a wall of heat. | Когда он находился не более чем в десяти футах от адского пламени, ему вдруг показалось, что он на всем ходу натолкнулся на стену. |
| The skin on his face singed, and he fell back, shielding his eyes and landing hard on the marble floor. | Это была стена нестерпимого жара, мгновенно опалившего кожу лица. |
| Staggering upright, he pressed forward again, hands raised in protection. | Ученый прикрыл глаза ладонью и рухнул на мраморный пол. |
| Instantly he knew. The fire was far too hot. | С трудом поднявшись на ноги, он попытался продвинуться вперед, но тут же понял, что эту горячую стену ему преодолеть не удастся. |
| Moving back again, he scanned the chapel walls. | Отступив назад, Лэнгдон обозрел стены храма. |
| A heavy tapestry, he thought. | Плотные шпалеры, думал он. |
| If I can somehow smother the... But he knew a tapestry was not to be found. | Если удастся хотя бы чуть-чуть приглушить пламя... Но он знал, что шпалер здесь не найти. |
| This is a baroque chapel, Robert, not some damn German castle! | "Ведь это же церковь в стиле барокко, Роберт, а не какой-нибудь проклятый немецкий замок! |
| Think! | Думай!" |
| He forced his eyes back to the suspended man. | Он заставил себя снова взглянуть на подвешенного над огнем человека. |
| High above, smoke and flames swirled in the cupola. | Дым и пламя, закручиваясь спиралью, поднимались к потолку. |
| The incensor cables stretched outward from the man's wrists, rising to the ceiling where they passed through pulleys, and descended again to metal cleats on either side of the church. | Цепи, к которым были прикреплены руки кардинала, шли к потолку и, проходя через шкивы, вновь спускались вниз вдоль противоположных стен. Там они крепились при помощи металлических зажимов. |
| Langdon looked over at one of the cleats. | Лэнгдон посмотрел на один из зажимов. |
| It was high on the wall, but he knew if he could get to it and loosen one of the lines, the tension would slacken and the man would swing wide of the fire. | Тот находился высоко на стене, однако ученому было ясно: если он сумеет добраться до кронштейна и освободить цепь, то кардинал качнется в сторону и окажется в стороне от огня. |
| A sudden surge of flames crackled higher, and Langdon heard a piercing scream from above. | В этот миг языки пламени неожиданно взметнулись вверх, и Лэнгдон услышал страшный, разрывающий душу вопль. |