Driving his body upward in an awkward push up, Langdon arched his stomach off the floor just as the gun went off.Прогремела серия выстрелов, и Лэнгдон почувствовал удар пороховых газов.
He could feel the shock wave of the bullets as they sailed beneath him and pulverized the porous travertine behind.Пули пролетели под ним, превратив в пыль изрядный кусок стены из пористого итальянского известняка травертина.
Closing his eyes and straining against exhaustion, Langdon prayed for the thunder to stop.С трудом удерживаясь на руках и закрыв глаза, Лэнгдон молил о том, чтобы выстрелы прекратились.
And then it did.И его молитва была услышана.
The roar of gunfire was replaced with the cold click of an empty chamber.Вместо грома выстрела раздался лишь сухой щелчок бойка. Обойма была пуста.
Langdon opened his eyes slowly, almost fearful his eyelids would make a sound.Лэнгдон очень медленно открыл глаза, словно опасаясь, что движение век произведет слишком много шума.
Fighting the trembling pain, he held his position, arched like a cat.Преодолевая боль и усталость, он, изогнувшись словно кошка, удерживал свое тело в противоестественной позе.
He didn't even dare breathe. His eardrums numbed by gunfire, Langdon listened for any hint of the killer's departure.Американец даже боялся дышать и лишь напрягал слух в надежде услышать удаляющиеся шаги убийцы.
Silence.Тишина.
He thought of Vittoria and ached to help her.Он подумал о Виттории и едва не заскрипел зубами, страдая от того, что не в силах ей помочь.
The sound that followed was deafening.Нарушивший тишину звук показался Лэнгдону оглушающим.
Barely human. A guttural bellow of exertion.Это было почти нечеловеческое рычание, вызванное предельным напряжением сил.
The sarcophagus over Langdon's head suddenly seemed to rise on its side.Саркофаг над головой Лэнгдона вдруг стал опрокидываться набок.
Langdon collapsed on the floor as hundreds of pounds teetered toward him.Ученый рухнул на пол в тот момент, когда на него начали валиться сотни фунтов мрамора.
Gravity overcame friction, and the lid was the first to go, sliding off the tomb and crashing to the floor beside him.Сила тяжести одолела силу трения. Крышка гроба, соскользнув первой, вдребезги разлетелась от удара о пол совсем рядом с ним.
The casket came next, rolling off its supports and toppling upside down toward Langdon.Мраморный гроб скатился со своих опор и начал падать вверх дном на Лэнгдона.
As the box rolled, Langdon knew he would either be entombed in the hollow beneath it or crushed by one of the edges.Пока саркофаг, теряя равновесие, падал, ученый понял, что он либо окажется погребенным под полой мраморной глыбой, либо его раздавят ее края.
Pulling in his legs and head, Langdon compacted his body and yanked his arms to his sides.Лэнгдон втянул голову, поджал ноги и вытянул руки вдоль тела.
Then he closed his eyes and awaited the sickening crush.После этого он закрыл глаза и стал ждать удара.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги