| When he was through, it was as if Satan himself had sucked the air from the room. | Когда камерарий закончил, Мортати показалось, что сам сатана высосал весь кислород из Сикстинской капеллы. |
| Nobody could move. | Кардиналы едва дышали. Ни у кого из них не осталось сил, чтобы пошевелиться. |
| The camerlegno's words hung in the darkness. | Слова камерария все еще продолжали звучать во тьме. |
| The only sound Mortati could now hear was the anomalous hum of a television camera in back-an electronic presence no conclave in history had ever endured-but a presence demanded by the camerlegno. | Единственным звуком, доносившимся до слуха кардинала Мортати, было противоестественное для этого места гудение видеокамеры за спиной. Это было первое появление электроники в стенах Сикстинской капеллы за всю историю Ватикана. Присутствия журналистов потребовал камерарий. |
| To the utter astonishment of the cardinals, the camerlegno had entered the Sistine Chapel with two BBC reporters-a man and a woman-and announced that they would be transmitting his solemn statement, live to the world. | К величайшему изумлению членов конклава, молодой Вентреска вошел в капеллу в сопровождении двух репортеров Би-би-си -мужчины и женщины. Войдя, камерарий объявил, что его официальное заявление будет транслироваться в прямом эфире по всему миру. |
| Now, speaking directly to the camera, the camerlegno stepped forward. | И вот, повернувшись лицом к камере, камерарий произнес: |
| "To the Illuminati," he said, his voice deepening, "and to those of science, let me say this." He paused. "You have won the war." | - А теперь, обращаясь к иллюминатам, так же как и ко всему научному сообществу, я должен сказать, - голос его приобрел несвойственную клирику глубину и твердость, - вы выиграли эту войну. |
| The silence spread now to the deepest corners of the chapel. | В Сикстинской капелле повисла мертвая тишина. Казалось, в помещении мгновенно вымерло все живое. |
| Mortati could hear the desperate thumping of his own heart. | Стало настолько тихо, что Мортати явственно слышал удары своего сердца. |
| "The wheels have been in motion for a long time," the camerlegno said. | - Машина находилась в движении многие сотни лет. |
| "Your victory has been inevitable. Never before has it been as obvious as it is at this moment. Science is the new God." | Но только сейчас, как никогда раньше, все осознали, что наука стала новым Богом. |
| What is he saying? Mortati thought. | "Что он говорит?! - думал Мортати. |
| Has he gone mad? | - Неужели его оставил разум? |
| The entire world is hearing this! | Ведь эти слова слышит весь мир!" |
| "Medicine, electronic communications, space travel, genetic manipulation... these are the miracles about which we now tell our children. | - Медицина, электронные системы связи, полеты в космос, манипуляции с генами... те чудеса, которыми сейчас восхищаются наши дети. |