The casket rim crashed onto the killer's arm, and there was a muffled scream of pain.Край гроба придавил руку убийцы, и до Лэнгдона донесся приглушенный крик боли.
The hand released Langdon's neck, twisting and jerking away into the dark.Пальцы на горле профессора разжались, и рука исчезла во тьме.
When the killer finally pulled his arm free, the casket fell with a conclusive thud against the flat marble floor.Когда убийце удалось высвободиться, край тяжеленного каменного ящика со стуком упал на совершенно гладкий мраморный пол.
Complete darkness.Мир погрузился в полную тьму.
Again. And silence.И в тишину.
There was no frustrated pounding outside the overturned sarcophagus.В лежащий вверх дном саркофаг никто не стучал.
No prying to get in.Никто не пытался под него заглянуть.
Nothing.Полная темнота и мертвая тишина.
As Langdon lay in the dark amidst a pile of bones, he fought the closing darkness and turned his thoughts to her.Лежа в куче костей, Лэнгдон пытался прогнать охвативший его ужас мыслями о девушке.
Vittoria.Где ты, Виттория?
Are you alive?Жива ли ты?
If Langdon had known the truth-the horror to which Vittoria would soon awake-he would have wished for her sake that she were dead.Если бы ему была известна вся правда - весь тот ужас, в котором вскоре предстояло очнуться девушке, он пожелал бы ей быстрой и легкой смерти. Ради ее же блага.
94Глава 94
Sitting in the Sistine Chapel among his stunned colleagues, Cardinal Mortati tried to comprehend the words he was hearing.А тем временем в Сикстинской капелле кардинал Мортати (так же, как и все остальные участники конклава) пытался вникнуть в смысл того, что сказал камерарий.
Before him, lit only by the candlelight, the camerlegno had just told a tale of such hatred and treachery that Mortati found himself trembling.Молодой клирик поведал им такую страшную историю ненависти, вероломства и коварства, что старого кардинала начала бить дрожь.
The camerlegno spoke of kidnapped cardinals, branded cardinals, murdered cardinals.Залитый светом свечей камерарий рассказал о похищенных и заклейменных кардиналах. Об убитых кардиналах.
He spoke of the ancient Illuminati-a name that dredged up forgotten fears-and of their resurgence and vow of revenge against the church.Он говорил о древнем ордене "Иллюминати" -одно упоминание о котором пробуждало дремлющий в их душах страх. О возвращении этого сатанинского сообщества из небытия и о его обете отомстить церкви.
With pain in his voice, the camerlegno spoke of his late Pope... the victim of an Illuminati poisoning.Камерарий с болью в голосе вспомнил покойного папу... ставшего жертвой яда.
And finally, his words almost a whisper, he spoke of a deadly new technology, antimatter, which in less than two hours threatened to destroy all of Vatican City.И наконец, перейдя почти на шепот, он поведал собравшимся о новом смертельно опасном открытии - так называемом антивеществе, которое менее чем через два часа могло уничтожить весь Ватикан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги