| Cynicism and demand for proof has become enlightened thought. | Цинизм и требование доказательств стали главной чертой просвещенного мышления. |
| Is it any wonder that humans now feel more depressed and defeated than they have at any point in human history? | В свете всего этого не приходится удивляться, что никогда в истории люди не чувствовали себя столь беспомощными и подавленными, как в наше время. |
| Does science hold anything sacred? | Наука не оставила нам ничего святого. |
| Science looks for answers by probing our unborn fetuses. | Наука ищет ответы, исследуя еще не рожденные человеческие зародыши. |
| Science even presumes to rearrange our own DNA. | Наука претендует на то, чтобы изменить нашу ДНК. |
| It shatters God's world into smaller and smaller pieces in quest of meaning... and all it finds is more questions." | Пытаясь познать мир, она дробит мир Божий на все более мелкие и мелкие Фрагменты... и в результате порождает все больше и больше вопросов. |
| Mortati watched in awe. | Мортати с благоговением внимал словам камерария. |
| The camerlegno was almost hypnotic now. | Священник оказывал на него почти гипнотическое воздействие. |
| He had a physical strength in his movements and voice that Mortati had never witnessed on a Vatican altar. | В его движениях и голосе ощущалась такая мощь, которой старый кардинал не встречал у алтарей Ватикана за всю свою жизнь. |
| The man's voice was wrought with conviction and sadness. | Г олос этого человека был проникнут бесконечной убежденностью и глубочайшей печалью. |
| "The ancient war between science and religion is over," the camerlegno said. | - Древняя война между религией и наукой закончена, - продолжил Вентреска. |
| "You have won. | - Вы победили. |
| But you have not won fairly. | Но победили не в честной борьбе. |
| You have not won by providing answers. | Вы одержали победу, не дав ответов на волнующие людей вопросы. |
| You have won by so radically reorienting our society that the truths we once saw as signposts now seem inapplicable. | Вместо этого вы сумели настолько изменить систему человеческих ценностей, что те истины, которые столько лет служили нашими ориентирами, стали просто неприменимы. |
| Religion cannot keep up. Scientific growth is exponential. | Религия не смогла угнаться за наукой, которая росла по экспоненте. |
| It feeds on itself like a virus. | Наука, подобно вирусу, питается собой. |
| Every new breakthrough opens doors for new breakthroughs. | Каждый новый научный прорыв распахивает врата для очередного прорыва. |
| Mankind took thousands of years to progress from the wheel to the car. | Для того чтобы пройти путь от колеса до автомобиля человечеству потребовалась не одна тысяча лет. |
| Yet only decades from the car into space. | А от автомобиля до космических полетов - всего лишь несколько десятилетий. |