Miles above him, it seemed.Во многих милях от него. Во всяком случае, так ему казалось.
His arms clawed at the water, searching the walls of the hollow for something to grab onto.Его руки отчаянно колотили по воде в попытке добраться до стены и схватиться за что-то твердое.
Only smooth stone.Но вокруг него был только гладкий камень.
He had fallen through an abandoned well covering.Он провалился сквозь сгнившую крышку заброшенного колодца.
He screamed for help, but his cries reverberated in the tight shaft.Мальчик звал на помощь, но его крики тонули в узкой глубокой шахте.
He called out again and again.Он звал снова и снова.
Above him, the tattered hole grew dim.Свет в дыре над головой начинал меркнуть.
Night fell.Приближалась ночь.
Time seemed to contort in the darkness.Время в темноте остановилось.
Numbness set in as he treaded water in the depths of the chasm, calling, crying out.Находящееся в воде тело начинало неметь, но он продолжал кричать.
He was tormented by visions of the walls collapsing in, burying him alive.Ему казалось, что каменные стены рушатся, чтобы похоронить его под собой.
His arms ached with fatigue.Руки от усталости болели.
A few times he thought he heard voices.Несколько раз ему казалось, что он слышит голоса.
He shouted out, but his own voice was muted... like a dream.Он кричал снова, но голос его уже звучал совсем глухо.
As the night wore on, the shaft deepened. The walls inched quietly inward.Когда наступила ночь, шахта стала глубже, а ее стены сблизились.
The boy pressed out against the enclosure, pushing it away.Мальчик упирался в камень, чтобы не дать им сомкнуться окончательно.
Exhausted, he wanted to give up.Он устал так, что готов был сдаться.
And yet he felt the water buoy him, cooling his burning fears until he was numb.В то же время ему казалось, что сама вода, словно буй, выталкивает его на поверхность. Через некоторое время все его чувства притупились настолько, что он вообще перестал бояться.
When the rescue team arrived, they found the boy barely conscious.Когда прибыла спасательная команда, его сознание едва теплилось.
He had been treading water for five hours.Он пробыл в воде пять часов.
Two days later, the Boston Globe ran a front page story calledДвумя днями позже на первой полосе "Бостон глоб" появилась статья:
"The Little Swimmer That Could.""Маленький пловец, который все-таки смог выплыть".
97Глава 97
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги