But his parents were busy pitching camp.Но родители были заняты разбивкой лагеря.
"Don't explore too far," his mother had said.- Не очень увлекайся исследованиями, - сказала мама.
He had pretended not to hear as he bounded off into the woods.Притворившись, что он ничего не слышал, мальчик направился в сторону леса.
Now, traversing this glorious field, the boy came across a pile of fieldstones. He figured it must be the foundation of an old homestead.Пересекая замечательное поле, он увидел кучу известняка и решил, что это был фундамент когда-то стоявшего здесь дома.
He would not go near it.Нет, приближаться к нему он не станет.
He knew better.Ведь он только что заметил кое-что еще более интересное.
Besides, his eyes had been drawn to something else-a brilliant lady's slipper-the rarest and most beautiful flower in New Hampshire.Это был превосходный экземпляр "венерина башмачка" - самого красивого и наиболее редкого цветка в Нью-Гэмпшире.
He had only ever seen them in books.До этого он видел его только на картинках в книжках.
Excited, the boy moved toward the flower. He knelt down.Мальчишка в радостном возбуждении подошел к цветку и опустился на колени.
The ground beneath him felt mulchy and hollow. He realized his flower had found an extra fertile spot.Почва под ним была рыхлой и пористой, из чего следовало, что его цветок выбрал для себя самое лодородное местечко.
It was growing from a patch of rotting wood.Он рос на стволе сгнившего дерева.
Thrilled by the thought of taking home his prize, the boy reached out... fingers extending toward the stem.Предвкушая с восторгом, как доставит домой бесценный трофей, мальчик протянул руку...
He never reached it.Но до стебля он так и не дотянулся.
With a sickening crack, the earth gave way.С устрашающим треском земля под ним разверзлась.
In the three seconds of dizzying terror as he fell, the boy knew he would die.Падение длилось всего три секунды, но мальчик понял, что сейчас умрет.
Plummeting downward, he braced for the bone crushing collision. When it came, there was no pain.Он со страхом ожидал столкновения, но, когда это произошло, никакой боли не почувствовал.
Only softness.Он упал на что-то очень мягкое.
And cold.И холодное.
He hit the deep liquid face first, plunging into a narrow blackness.Мальчик лицом вниз упал в темную, до краев заполненную жидкостью, яму.
Spinning disoriented somersaults, he groped the sheer walls thatenclosed him on all sides.Вращаясь и пытаясь сделать сальто, чтобы оказаться головой вверх, он отчаянно царапал окружающие его со всех сторон стены.
Somehow, as if by instinct, he sputtered to the surface.Каким-то образом ему все же удалось всплыть на поверхность.
Light.Свет.
Faint. Above him.Слабый свет над головой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги