| But his parents were busy pitching camp. | Но родители были заняты разбивкой лагеря. |
| "Don't explore too far," his mother had said. | - Не очень увлекайся исследованиями, - сказала мама. |
| He had pretended not to hear as he bounded off into the woods. | Притворившись, что он ничего не слышал, мальчик направился в сторону леса. |
| Now, traversing this glorious field, the boy came across a pile of fieldstones. He figured it must be the foundation of an old homestead. | Пересекая замечательное поле, он увидел кучу известняка и решил, что это был фундамент когда-то стоявшего здесь дома. |
| He would not go near it. | Нет, приближаться к нему он не станет. |
| He knew better. | Ведь он только что заметил кое-что еще более интересное. |
| Besides, his eyes had been drawn to something else-a brilliant lady's slipper-the rarest and most beautiful flower in New Hampshire. | Это был превосходный экземпляр "венерина башмачка" - самого красивого и наиболее редкого цветка в Нью-Гэмпшире. |
| He had only ever seen them in books. | До этого он видел его только на картинках в книжках. |
| Excited, the boy moved toward the flower. He knelt down. | Мальчишка в радостном возбуждении подошел к цветку и опустился на колени. |
| The ground beneath him felt mulchy and hollow. He realized his flower had found an extra fertile spot. | Почва под ним была рыхлой и пористой, из чего следовало, что его цветок выбрал для себя самое лодородное местечко. |
| It was growing from a patch of rotting wood. | Он рос на стволе сгнившего дерева. |
| Thrilled by the thought of taking home his prize, the boy reached out... fingers extending toward the stem. | Предвкушая с восторгом, как доставит домой бесценный трофей, мальчик протянул руку... |
| He never reached it. | Но до стебля он так и не дотянулся. |
| With a sickening crack, the earth gave way. | С устрашающим треском земля под ним разверзлась. |
| In the three seconds of dizzying terror as he fell, the boy knew he would die. | Падение длилось всего три секунды, но мальчик понял, что сейчас умрет. |
| Plummeting downward, he braced for the bone crushing collision. When it came, there was no pain. | Он со страхом ожидал столкновения, но, когда это произошло, никакой боли не почувствовал. |
| Only softness. | Он упал на что-то очень мягкое. |
| And cold. | И холодное. |
| He hit the deep liquid face first, plunging into a narrow blackness. | Мальчик лицом вниз упал в темную, до краев заполненную жидкостью, яму. |
| Spinning disoriented somersaults, he groped the sheer walls thatenclosed him on all sides. | Вращаясь и пытаясь сделать сальто, чтобы оказаться головой вверх, он отчаянно царапал окружающие его со всех сторон стены. |
| Somehow, as if by instinct, he sputtered to the surface. | Каким-то образом ему все же удалось всплыть на поверхность. |
| Light. | Свет. |
| Faint. Above him. | Слабый свет над головой. |