| The Hassassin smiled as he pulled his van into the mammoth stone structure overlooking the Tiber River. | Ассасин, улыбаясь, остановил микроавтобус в проезде, ведущем к гигантскому каменному зданию на берегу Тибра. |
| He carried his prize up and up... spiraling higher in the stone tunnel, grateful his load was slender. | Далее он понес свою добычу на себе, взбираясь все выше и выше по идущему спиралью каменному тоннелю и радуясь, что груз не очень тяжел. |
| He arrived at the door. | Наконец он добрался до двери. |
| The Church of Illumination, he gloated. | "Храм Света! - с восторгом подумал он. |
| The ancient Illuminati meeting room. | - Место, где в далеком прошлом собирались иллюминаты. |
| Who would have imagined it to be here? | И кто бы мог подумать, что храм находится именно здесь?" |
| Inside, he lay her on a plush divan. Then he expertly bound her arms behind her back and tied her feet. | Он вошел в помещение и, положив девушку на бархатный диван, умело стянул ее руки за спиной и связал ноги. |
| He knew that what he longed for would have to wait until his final task was finished. | Убийца знал, что вознаграждение должно подождать до тех пор, пока он не завершит начатое. Пока не выполнит последнее задание. |
| Water. | Вода. |
| Still, he thought, he had a moment for indulgence. Kneeling beside her, he ran his hand along her thigh. | Однако, решив, что у него еще есть время на то, чтобы немного развлечься, он опустился рядом с ней на колени и провел ладонью по ее бедру. |
| It was smooth. | Какая гладкая кожа! |
| Higher. | Теперь чуть выше. |
| His dark fingers snaked beneath the cuff of her shorts. | Темные пальцы скользнули под край шортов. |
| Higher. | Еще выше. |
| He stopped. Patience, he told himself, feeling aroused. | "Терпение! - сказал он себе, ощутив похоть. |
| There is work to be done. | - Дело прежде всего". |
| He walked for a moment out onto the chamber's high stone balcony. | Чтобы немного успокоиться, ассасин вышел на каменный балкон. |
| The evening breeze slowly cooled his ardor. | Прохладный ночной ветерок постепенно погасил его страсть. |
| Far below the Tiber raged. | Далеко внизу шумели воды Тибра. |
| He raised his eyes to the dome of St. Peter's, three quarters of a mile away, naked under the glare of hundreds of press lights. | Он устремил взгляд на находящийся в трех четвертях мили от него купол собора Святого Петра. В свете сотен юпитеров прессы тот показался ему обнаженным живым существом. |
| "Your final hour," he said aloud, picturing the thousands of Muslims slaughtered during the Crusades. | - Наступает ваш последний час, - сказал он, вспомнив тысячи погибших во время крестовых походов мусульман. |
| "At midnight you will meet your God." | - В полночь вы все встретитесь со своим Богом. |