| Langdon knew he would call for help, but this was not the place to do it. | Ученый понимал, что ему придется вызывать подмогу, но церковь была для этого неподходящим местом. |
| The final altar of science needed to remain a secret for now. | Местонахождение последнего алтаря науки пока должно оставаться тайной. |
| The media and fire department racing with sirens blaring to Piazza Navona would be no help at all. | Автомобили прессы и ревущие сирены пожарных машин, мчащихся к пьяцца Навона, делу не помогут. |
| Without a word, Langdon slipped out the door and skirted the press, who were now entering the church in droves. | Не говоря ни слова, Лэнгдон выскользнул из церкви и обошел стороной журналистов, пытавшихся всем гуртом проникнуть в храм. |
| He crossed Piazza Barberini. In the shadows he turned on the walkie talkie. | Перейдя на противоположную сторону площади, в тень домов, он включил рацию, чтобы связаться с Ватиканом. |
| He tried to hail Vatican City but heard nothing but static. | Ничего, кроме шума помех, американец не услышал. |
| He was either out of range or the transmitter needed some kind of authorization code. | Это означало, что он или оказался вне зоны приема, или для того, чтобы включить рацию, следовало набрать специальный код. |
| Langdon adjusted the complex dials and buttons to no avail. Abruptly, he realized his plan to get help was not going to work. | Лэнгдон покрутил какие-то диски, надавил на какие-то кнопки, но ничего путного из этого не вышло. |
| He spun, looking for a pay phone. | Он огляделся по сторонам в поисках уличного таксофона. |
| None. | Такового поблизости не оказалось. Впрочем, это не имело значения. |
| Vatican circuits were jammed anyway. | Связи с Ватиканом все равно не было. |
| He was alone. | Он остался совсем один. |
| Feeling his initial surge of confidence decay, Langdon stood a moment and took stock of his pitiful state-covered in bone dust, cut, deliriously exhausted, and hungry. | Ощущая, как постепенно исчезает его уверенность, Лэнгдон задержался на миг, чтобы оценить свое жалкое состояние. С головы до ног его покрывала костная пыль. Руки и лицо были в порезах. Сил не осталось. И кроме того, ему страшно хотелось есть. |
| Langdon glanced back at the church. | Ученый оглянулся на церковь. |
| Smoke spiraled over the cupola, lit by the media lights and fire trucks. | Над куполом храма в свете юпитеров журналистов и пожарных машин вился легкий дымок. |
| He wondered if he should go back and get help. Instinct warned him however that extra help, especially untrained help, would be nothing but a liability. | Он подумал, не стоит ли вернуться, чтобы попросить помощи, но интуиция подсказывала ему, что помощь людей без специальной подготовки может оказаться лишь дополнительной обузой. |
| If the Hassassin sees us coming... He thought of Vittoria and knew this would be his final chance to face her captor. | Если ассасин увидит их на подходе... Он подумал о Виттории, зная, что это будет его последняя возможность встретиться лицом к лицу с ее похитителем. |