| Every reporter on earth wished he were Glick right now. | Все журналисты мира мечтали о том, чтобы оказаться сейчас на месте Глика. |
| You are awake, he told himself. | "Ты не спишь, - убеждал он себя. |
| And you are a star. | - Ты - звезда. |
| Dan Rather is crying right now. | Дэн Разер в данный момент заливается горючими слезами". |
| Macri was beside him, looking a little bit stunned. | Макри сидела рядом с ним. Дама выглядела так, словно ее слегка стукнули по голове. |
| Glick didn't blame her. | Но Глик ее не осуждал. |
| In addition to exclusively broadcasting the camerlegno's address, she and Glick had provided the world with gruesome photos of the cardinals and of the Pope-that tongue!-as well as a live video feed of the antimatter canister counting down. | Помимо эксклюзивной трансляции обращения камерария, она и Глик продемонстрировали миру отвратительные фотографии кардиналов и папы. Гюнтер до сих пор содрогался, вспоминая черный язык покойного понтифика. Но и это еще не все. Они показали в прямом эфире ловушку антивещества и счетчик, отсчитывающий последние минуты существования Ватикана. |
| Incredible! | Невероятно! *** |
| Of course, all of that had all been at the camerlegno's behest, so that was not the reason Glick and Macri were now locked in a Swiss Guard holding tank. | Все это было, естественно, сделано с благословения камерария и не могло быть причиной того, что Макри и Глик сидели в "обезьяннике" швейцарской гвардии. |
| It had been Glick's daring addendum to their coverage that the guards had not appreciated. | Их нахождение здесь было следствием смелого комментария Глика в эфире - добавления, которое пришлось не по вкусу швейцарским гвардейцам. |
| Glick knew the conversation on which he had just reported was not intended for his ears, but this was his moment in the sun. | Журналист знал, что разговор, о котором он сообщил в эфир, для его ушей не предназначался. Но это был его звездный час. |
| Another Glick scoop! | Еще одна сенсация! |
| "The 11th Hour Samaritan?" Macri groaned on the bench beside him, clearly unimpressed. Glick smiled. | - Значит, "самаритянин последнего часа"? -простонала сидящая рядом с ним Макри, на которую подвиг напарника явно не произвел должного впечатления. |
| "Brilliant, wasn't it?" | - Классно, правда? - улыбнулся Глик. |
| "Brilliantly dumb." | - Классная тупость. |
| She's just jealous, Glick knew. | "Она мне просто завидует", - решил репортер. |
| Shortly after the camerlegno's address, Glick had again, by chance, been in the right place at the right time. | А произошло следующее. Вскоре после того, как обращение камерария пошло в эфир, Глик снова случайно оказался в нужном месте в нужное время. |
| He'd overheard Rocher giving new orders to his men. | Он слышал, как Рошер отдавал новые приказы своим людям. |