| Piazza Navona, he thought, knowing he could get there in plenty of time and stake it out. | Пьяцца Навона. У него еще оставалась масса времени, чтобы добраться туда и организовать засаду. |
| He scanned the area for a taxi, but the streets were almost entirely deserted. | Он поискал глазами такси, но площадь и все прилегающие к ней улицы были практически пусты. |
| Even the taxi drivers, it seemed, had dropped everything to find a television. | Даже водители такси, похоже, бросили дела, чтобы уткнуться в телевизор. |
| Piazza Navona was only about a mile away, but Langdon had no intention of wasting precious energy on foot. | От пьяцца Навона Лэнгдона отделяла всего лишь миля, но у ученого не было ни малейшего желания тратить драгоценную энергию, добираясь туда пешком. |
| He glanced back at the church, wondering if he could borrow a vehicle from someone. | Он снова посмотрел на церковь, размышляя, нельзя ли позаимствовать у кого-нибудь средство передвижения. |
| A fire truck? | "Пожарный автомобиль? |
| A press van? | Микроавтобус прессы? |
| Be serious. | Кончай шутить, Роберт!" |
| Sensing options and minutes slipping away, Langdon made his decision. | Время терять было нельзя. Поскольку выбора у него не оставалось, он принял решение. |
| Pulling the gun from his pocket, he committed an act so out of character that he suspected his soul must now be possessed. Running over to a lone Citro?n sedan idling at a stoplight, Langdon pointed the weapon through the driver's open window. | Вытащив пистолет из кармана, он подбежал к остановившемуся перед светофором одинокому "ситроену" и, сунув ствол в открытое окно водителя, заорал: |
| "Fuori!" he yelled. | - Fuori! |
| The trembling man got out. | Смертельно испуганный человек выскочил из машины словно ошпаренный. |
| Langdon jumped behind the wheel and hit the gas. | Этот полностью противоречащий характеру ученого поступок, бесспорно, говорил о том, что душа Лэнгдона угодила в лапы дьявола. Профессор мгновенно занял место за баранкой и нажал на газ. |
| 101 | Глава 101 |
| Gunther Glick sat on a bench in a holding tank inside the office of the Swiss Guard. | Гюнтер Глик находился в штабе швейцарской гвардии. |
| He prayed to every god he could think of. | Он сидел на жесткой скамье в помещении для временно задержанных и молился всем богам, которых мог вспомнить. |
| Please let this NOT be a dream. | Пусть это не окажется сном. |
| It had been the scoop of his life. | Сегодня он послал в эфир самую сенсационную новость всей своей жизни. |
| The scoop of anyone's life. | Подобная информация была бы главным событием в жизни любого репортера. |